Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Here , ma ’ am ? ’ said the magistrate . ‘ Where , ma ’ am ? ’

— Здесь, мэм? - сказал судья. — Где, мэм?
2 unread messages
‘ In Ipswich . ’ ‘ In Ipswich , ma ’ am ! A duel in Ipswich ! ’ said the magistrate , perfectly aghast at the notion . ‘ Impossible , ma ’ am ; nothing of the kind can be contemplated in this town , I am persuaded . Bless my soul , ma ’ am , are you aware of the activity of our local magistracy ? Do you happen to have heard , ma ’ am , that I rushed into a prize - ring on the fourth of May last , attended by only sixty special constables ; and , at the hazard of falling a sacrifice to the angry passions of an infuriated multitude , prohibited a pugilistic contest between the Middlesex Dumpling and the Suffolk Bantam ? A duel in Ipswich , ma ’ am ? I don ’ t think — I do not think , ’ said the magistrate , reasoning with himself , ‘ that any two men can have had the hardihood to plan such a breach of the peace , in this town . ’

«В Ипсвиче. - В Ипсвиче, мэм! Дуэль в Ипсвиче! - сказал судья, совершенно ошеломленный этой мыслью. — Это невозможно, мэм; Я убежден, что ничего подобного в этом городе и помыслить нельзя. Господи, сударыня, вы в курсе деятельности нашей местной магистратуры? Вы случайно не слышали, мэм, что я ворвался на призовой ринг четвертого мая прошлого года в сопровождении всего шестидесяти специальных констеблей; и, рискуя стать жертвой гневных страстей разъяренной толпы, запретил кулачный поединок между Миддлсекс Дамлинг и Саффолк Бэнтам? Дуэль в Ипсвиче, мэм? Я не думаю... я не думаю, - сказал судья, рассуждая сам с собой, - что какие-либо два человека могли иметь смелость спланировать такое нарушение общественного порядка в этом городе.
3 unread messages
‘ My information is , unfortunately , but too correct , ’ said the middle - aged lady ; ‘ I was present at the quarrel . ’

— Моя информация, к сожалению, слишком верна, — сказала дама средних лет. — Я присутствовал при ссоре.
4 unread messages
‘ It ’ s a most extraordinary thing , ’ said the astounded magistrate . ‘ Muzzle ! ’

«Это самая необычная вещь», — сказал изумленный судья. «Морда!»
5 unread messages
‘ Yes , your Worship . ’

— Да, ваша милость. '
6 unread messages
‘ Send Mr . Jinks here , directly ! Instantly . ’

— Немедленно пришлите сюда мистера Джинкса! Немедленно. '
7 unread messages
‘ Yes , your Worship .

— Да, ваша милость.
8 unread messages

'
9 unread messages
Muzzle retired ; and a pale , sharp - nosed , half - fed , shabbily - clad clerk , of middle age , entered the room .

Морда удалена; и в комнату вошел бледный, остроносый, полусытый, бедно одетый приказчик средних лет.
10 unread messages
‘ Mr . Jinks , ’ said the magistrate . ‘ Mr . Jinks . ’

'Мистер. Джинкс, — сказал судья. 'Мистер. Джинкс.
11 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Jinks . ‘ This lady , Mr . Jinks , has come here , to give information of an intended duel in this town . ’

— Сэр, — сказал мистер Джинкс. — Эта дама, мистер Джинкс, пришла сюда, чтобы сообщить о готовящейся дуэли в этом городе.
12 unread messages
Mr . Jinks , not knowing exactly what to do , smiled a dependent ’ s smile .

Мистер Джинкс, не зная точно, что делать, улыбнулся улыбкой иждивенца.
13 unread messages
‘ What are you laughing at , Mr . Jinks ? ’ said the magistrate .

— Над чем вы смеетесь, мистер Джинкс? - сказал судья.
14 unread messages
Mr . Jinks looked serious instantly .

Мистер Джинкс мгновенно стал серьезным.
15 unread messages
‘ Mr . Jinks , ’ said the magistrate , ‘ you ’ re a fool . ’

'Мистер. Джинкс, — сказал судья, — ты дурак.
16 unread messages
Mr . Jinks looked humbly at the great man , and bit the top of his pen .

Мистер Джинкс смиренно посмотрел на великого человека и прикусил кончик ручки.
17 unread messages
‘ You may see something very comical in this information , Sir — but I can tell you this , Mr . Jinks , that you have very little to laugh at , ’ said the magistrate .

— Вы можете увидеть в этой информации что-то очень комичное, сэр, но я могу сказать вам одно, мистер Джинкс, что вам особо не над чем смеяться, — сказал судья.
18 unread messages
The hungry - looking Jinks sighed , as if he were quite aware of the fact of his having very little indeed to be merry about ; and , being ordered to take the lady ’ s information , shambled to a seat , and proceeded to write it down .

Голодный Джинкс вздохнул, как будто прекрасно осознавая, что ему действительно особо нечем веселиться; и, получив приказ взять информацию от дамы, прошаркал на сиденье и начал ее записывать.
19 unread messages
‘ This man , Pickwick , is the principal , I understand ? ’ said the magistrate , when the statement was finished .

— Этот человек, Пиквик, является директором, насколько я понимаю? - сказал судья, когда заявление было закончено.
20 unread messages
‘ He is , ’ said the middle - aged lady .

— Да, — сказала дама средних лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому