Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Wretch , ’ said the lady , covering her eyes with her hands , ‘ what do you want here ? ’

— Несчастный, — сказала дама, закрывая глаза руками, — что вам здесь нужно?
2 unread messages
‘ Nothing , ma ’ am ; nothing whatever , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick earnestly .

— Ничего, мэм; Ничего, мэм, - серьезно сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Nothing ! ’ said the lady , looking up .

'Ничего! - сказала дама, поднимая глаза.
4 unread messages
‘ Nothing , ma ’ am , upon my honour , ’ said Mr . Pickwick , nodding his head so energetically , that the tassel of his nightcap danced again . ‘ I am almost ready to sink , ma ’ am , beneath the confusion of addressing a lady in my nightcap ( here the lady hastily snatched off hers ) , but I can ’ t get it off , ma ’ am ( here Mr . Pickwick gave it a tremendous tug , in proof of the statement ) . It is evident to me , ma ’ am , now , that I have mistaken this bedroom for my own . I had not been here five minutes , ma ’ am , when you suddenly entered it .

— Ничего, мэм, клянусь честью, — сказал мистер Пиквик, так энергично кивая головой, что кисточка его ночного колпака снова затанцевала. — Я почти готов утонуть, мэм, от смятения, обращаясь к даме в ночном колпаке (здесь дама поспешно сдернула свой колпак), но не могу отделаться, мэм (здесь мистер Пиквик произнес это огромный рывок в доказательство этого утверждения). Теперь для меня очевидно, мэм, что я принял эту спальню за свою. Я не пробыл здесь и пяти минут, мэм, как вы внезапно вошли туда.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ If this improbable story be really true , Sir , ’ said the lady , sobbing violently , ‘ you will leave it instantly . ’

— Если эта невероятная история действительно правдива, сэр, — сказала дама, сильно рыдая, — вы немедленно оставите ее.
7 unread messages
‘ I will , ma ’ am , with the greatest pleasure , ’ replied Mr . Pickwick .

— Я сделаю это, мэм, с величайшим удовольствием, — ответил мистер Пиквик.
8 unread messages
‘ Instantly , sir , ’ said the lady .

— Немедленно, сэр, — сказала дама.
9 unread messages
‘ Certainly , ma ’ am , ’ interposed Mr . Pickwick , very quickly . ‘ Certainly , ma ’ am . I — I — am very sorry , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , making his appearance at the bottom of the bed , ‘ to have been the innocent occasion of this alarm and emotion ; deeply sorry , ma ’ am . ’

— Конечно, мэм, — очень быстро вмешался мистер Пиквик. — Конечно, мэм. Мне... мне очень жаль, мэм, - сказал мистер Пиквик, появившись на изножье кровати, - что я стал невинным поводом для этой тревоги и волнения; глубоко сожалею, мэм.
10 unread messages
The lady pointed to the door . One excellent quality of Mr . Pickwick ’ s character was beautifully displayed at this moment , under the most trying circumstances . Although he had hastily Put on his hat over his nightcap , after the manner of the old patrol ; although he carried his shoes and gaiters in his hand , and his coat and waistcoat over his arm ; nothing could subdue his native politeness .

Женщина указала на дверь. Одно превосходное качество характера мистера Пиквика прекрасно проявилось в этот момент, при самых тяжелых обстоятельствах. Хотя он поспешно надел шляпу поверх ночного колпака, по обычаю старого патруля; хотя башмаки и гетры он нес в руке, а пальто и жилет — через руку; ничто не могло покорить его природную вежливость.
11 unread messages
‘ I am exceedingly sorry , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , bowing very low .

— Мне чрезвычайно жаль, мэм, — сказал мистер Пиквик, очень низко поклонившись.
12 unread messages
‘ If you are , Sir , you will at once leave the room , ’ said the lady .

— Если да, сэр, вы немедленно покинете комнату, — сказала дама.
13 unread messages
‘ Immediately , ma ’ am ; this instant , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , opening the door , and dropping both his shoes with a crash in so doing .

«Немедленно, мэм; сию минуту, мэм, - сказал мистер Пиквик, открывая дверь и с грохотом роняя при этом оба своих ботинка.
14 unread messages
‘ I trust , ma ’ am , ’ resumed Mr .

- Я верю, мэм, - возобновил г-н.
15 unread messages
Pickwick , gathering up his shoes , and turning round to bow again — ‘ I trust , ma ’ am , that my unblemished character , and the devoted respect I entertain for your sex , will plead as some slight excuse for this — ’ But before Mr . Pickwick could conclude the sentence , the lady had thrust him into the passage , and locked and bolted the door behind him .

Пиквик, подбирая свои туфли и снова поворачиваясь, чтобы поклониться. - Я надеюсь, мэм, что мой безупречный характер и преданное уважение, которое я испытываю к вашему полу, послужат некоторым легким оправданием для этого... Пиквик мог закончить фразу: дама вытолкнула его в коридор, заперла за ним дверь.
16 unread messages
Whatever grounds of self - congratulation Mr . Pickwick might have for having escaped so quietly from his late awkward situation , his present position was by no means enviable . He was alone , in an open passage , in a strange house in the middle of the night , half dressed ; it was not to be supposed that he could find his way in perfect darkness to a room which he had been wholly unable to discover with a light , and if he made the slightest noise in his fruitless attempts to do so , he stood every chance of being shot at , and perhaps killed , by some wakeful traveller . He had no resource but to remain where he was until daylight appeared . So after groping his way a few paces down the passage , and , to his infinite alarm , stumbling over several pairs of boots in so doing , Mr . Pickwick crouched into a little recess in the wall , to wait for morning , as philosophically as he might .

Какие бы основания для самопоздравления ни имел мистер Пиквик по поводу того, что он так тихо вырвался из своего недавнего неловкого положения, его нынешнему положению ни в коем случае нельзя было позавидовать. Он был один, в открытом коридоре, в чужом доме посреди ночи, полуодетый; нельзя было предположить, что он сможет в полной темноте найти дорогу в комнату, которую он был совершенно неспособен обнаружить при свете, и если он производил хоть малейший шум в своих бесплодных попытках сделать это, у него были все шансы в него стрелял и, возможно, убивал какой-нибудь бодрствующий путешественник. У него не было другого выхода, кроме как оставаться на месте до рассвета. Итак, пробравшись ощупью несколько шагов по коридору и, к своей бесконечной тревоге, споткнувшись при этом о несколько пар ботинок, мистер Пиквик присел в небольшом углублении в стене, чтобы дождаться утра, так же философски, как и он. мощь.
17 unread messages
He was not destined , however , to undergo this additional trial of patience ; for he had not been long ensconced in his present concealment when , to his unspeakable horror , a man , bearing a light , appeared at the end of the passage .

Однако ему не суждено было подвергнуться этому дополнительному испытанию терпения; Не успел он долго укрыться в своем нынешнем укрытии, как, к его неописуемому ужасу, в конце прохода появился человек с фонарем.
18 unread messages
His horror was suddenly converted into joy , however , when he recognised the form of his faithful attendant . It was indeed Mr . Samuel Weller , who after sitting up thus late , in conversation with the boots , who was sitting up for the mail , was now about to retire to rest .

Однако его ужас внезапно сменился радостью, когда он узнал облик своего верного помощника. Это действительно был мистер Сэмюэл Уэллер, который, просидев допоздна за беседой с сапогами, сидевшими за почтой, теперь собирался уйти отдохнуть.
19 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , suddenly appearing before him , ‘ where ’ s my bedroom ? ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик, внезапно появившись перед ним, — где моя спальня?
20 unread messages
Mr . Weller stared at his master with the most emphatic surprise ; and it was not until the question had been repeated three several times , that he turned round , and led the way to the long - sought apartment .

Мистер Уэллер уставился на своего хозяина с самым явным удивлением; и только после того, как вопрос был повторен трижды несколько раз, он повернулся и пошел к долгожданной квартире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому