Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Pickwick almost fainted with horror and dismay . Standing before the dressing - glass was a middle - aged lady , in yellow curl - papers , busily engaged in brushing what ladies call their ‘ back - hair .

Мистер Пиквик чуть не потерял сознание от ужаса и смятения. Перед туалетным столиком стояла дама средних лет в желтых папильотках, занятая расчесыванием того, что дамы называют «задними волосами».
2 unread messages
’ However the unconscious middle - aged lady came into that room , it was quite clear that she contemplated remaining there for the night ; for she had brought a rushlight and shade with her , which , with praiseworthy precaution against fire , she had stationed in a basin on the floor , where it was glimmering away , like a gigantic lighthouse in a particularly small piece of water .

Однако женщина средних лет без сознания вошла в эту комнату, было совершенно ясно, что она подумывала остаться там на ночь; ибо она принесла с собой фонарик и абажур, которые, с похвальной предосторожностью против огня, она разместила в чаше на полу, где они мерцали, как гигантский маяк на особенно маленьком клочке воды.
3 unread messages
‘ Bless my soul ! ’ thought Mr . Pickwick , ‘ what a dreadful thing ! ’

«Благослови мою душу! "Что за ужас!" - подумал мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Hem ! ’ said the lady ; and in went Mr . Pickwick ’ s head with automaton - like rapidity .

— Хм! - сказала дама. и голова мистера Пиквика влетела в него с автоматной быстротой.
5 unread messages
‘ I never met with anything so awful as this , ’ thought poor Mr . Pickwick , the cold perspiration starting in drops upon his nightcap . ‘ Never . This is fearful . ’

«Я никогда не встречал ничего столь ужасного, как это», — подумал бедный мистер Пиквик, и холодный пот выступил каплями на его ночном колпаке. 'Никогда. Это страшно».
6 unread messages
It was quite impossible to resist the urgent desire to see what was going forward . So out went Mr . Pickwick ’ s head again . The prospect was worse than before . The middle - aged lady had finished arranging her hair ; had carefully enveloped it in a muslin nightcap with a small plaited border ; and was gazing pensively on the fire .

Было совершенно невозможно устоять перед настоятельным желанием увидеть, что происходит дальше. Итак, голова мистера Пиквика снова вылетела наружу. Перспектива была хуже, чем раньше. Дама средних лет закончила укладывать волосы; тщательно завернул его в муслиновый ночной колпак с маленькой плетеной каймой; и задумчиво смотрел на огонь.
7 unread messages
‘ This matter is growing alarming , ’ reasoned Mr . Pickwick with himself . ‘ I can ’ t allow things to go on in this way . By the self - possession of that lady , it is clear to me that I must have come into the wrong room . If I call out she ’ ll alarm the house ; but if I remain here the consequences will be still more frightful . ’ Mr . Pickwick , it is quite unnecessary to say , was one of the most modest and delicate - minded of mortals .

«Этот вопрос становится все более тревожным», — рассуждал сам с собой мистер Пиквик. «Я не могу позволить, чтобы все продолжалось таким образом. По самообладанию этой дамы мне ясно, что я, должно быть, вошел не в ту комнату. Если я позвоню, она поднимет тревогу в доме; но если я останусь здесь, последствия будут еще более ужасными». Мистер Пиквик, нет необходимости говорить, был одним из самых скромных и деликатных людей.
8 unread messages
The very idea of exhibiting his nightcap to a lady overpowered him , but he had tied those confounded strings in a knot , and , do what he would , he couldn ’ t get it off . The disclosure must be made . There was only one other way of doing it . He shrunk behind the curtains , and called out very loudly —

Сама мысль показать свой ночной колпак даме одолела его, но он завязал эти проклятые веревочки узлом и, что бы ни хотел, не мог его снять. Раскрытие информации должно быть сделано. Был только один другой способ сделать это. Он съежился за занавесками и очень громко крикнул:
9 unread messages
‘ Ha - hum ! ’

«Ха-хм!» '
10 unread messages
That the lady started at this unexpected sound was evident , by her falling up against the rushlight shade ; that she persuaded herself it must have been the effect of imagination was equally clear , for when Mr . Pickwick , under the impression that she had fainted away stone - dead with fright , ventured to peep out again , she was gazing pensively on the fire as before .

То, что дама вздрогнула от этого неожиданного звука, было видно по тому, как она упала на тень камыша; что она убедила себя, что это, должно быть, было результатом воображения, было столь же ясно, потому что, когда мистер Пиквик, под впечатлением, что она потеряла сознание, замертво от испуга, осмелился снова выглянуть, она задумчиво смотрела на огонь, до.
11 unread messages
‘ Most extraordinary female this , ’ thought Mr . Pickwick , popping in again . ‘ Ha - hum ! ’

«Самая необыкновенная женщина», — подумал мистер Пиквик, снова заглянув к нам. «Ха-хм!»
12 unread messages
These last sounds , so like those in which , as legends inform us , the ferocious giant Blunderbore was in the habit of expressing his opinion that it was time to lay the cloth , were too distinctly audible to be again mistaken for the workings of fancy .

Эти последние звуки, так похожие на те, которыми, как сообщают нам легенды, свирепый великан Мушкетон имел обыкновение выражать свое мнение о том, что пора настилать ткань, были слишком отчетливо слышны, чтобы их снова можно было принять за работу воображения.
13 unread messages
‘ Gracious Heaven ! ’ said the middle - aged lady , ‘ what ’ s that ? ’

«Милостивое небо! - спросила дама средних лет. - Что это?
14 unread messages
‘ It ’ s — it ’ s — only a gentleman , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , from behind the curtains .

— Это… это… всего лишь джентльмен, мэм, — сказал мистер Пиквик из-за занавески.
15 unread messages
‘ A gentleman ! ’ said the lady , with a terrific scream .

'Джентельмен! - сказала дама с ужасающим криком.
16 unread messages
‘ It ’ s all over ! ’ thought Mr . Pickwick .

'Все кончено! ' - подумал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ A strange man ! ’ shrieked the lady . Another instant and the house would be alarmed .

«Странный человек! - вскрикнула дама. Еще мгновение, и дом поднимется тревога.
18 unread messages
Her garments rustled as she rushed towards the door .

Ее одежда шуршала, когда она бросилась к двери.
19 unread messages
‘ Ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , thrusting out his head . in the extremity of his desperation , ‘ ma ’ am ! ’

— Мэм, — сказал мистер Пиквик, высунув голову. в крайнем отчаянии: «мэм!»
20 unread messages
Now , although Mr . Pickwick was not actuated by any definite object in putting out his head , it was instantaneously productive of a good effect . The lady , as we have already stated , was near the door . She must pass it , to reach the staircase , and she would most undoubtedly have done so by this time , had not the sudden apparition of Mr . Pickwick ’ s nightcap driven her back into the remotest corner of the apartment , where she stood staring wildly at Mr . Pickwick , while Mr . Pickwick in his turn stared wildly at her .

И хотя мистер Пиквик не руководствовался какой-то определенной целью, высунув голову, это мгновенно принесло хороший эффект. Дама, как мы уже говорили, находилась возле двери. Она должна пройти мимо него, чтобы добраться до лестницы, и она, несомненно, уже сделала бы это, если бы внезапное появление ночного колпака мистера Пиквика не заставило ее вернуться в самый дальний угол квартиры, где она стояла, дико глядя на мистера Пиквика. Пиквик, а мистер Пиквик, в свою очередь, дико смотрел на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому