Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Here ’ s an old ‘ ooman comin ’ upstairs , sir , ’ replied Mr . Weller ; ‘ p ’ raps she knows where we can find somebody . Hollo , old lady , vere ’ s Mr . Perker ’ s people ? ’

«Вот старый человек идет наверх, сэр», - ответил мистер Уэллер; Возможно, она знает, где мы можем кого-нибудь найти. Привет, старушка, а где люди мистера Перкера?
2 unread messages
‘ Mr . Perker ’ s people , ’ said a thin , miserable - looking old woman , stopping to recover breath after the ascent of the staircase — ‘ Mr . Perker ’ s people ’ s gone , and I ’ m a - goin ’ to do the office out . ’ ‘ Are you Mr . Perker ’ s servant ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Мистер. Люди Перкера, — сказала худая, несчастного вида старуха, остановившись, чтобы перевести дух после подъема по лестнице, — мистера. Люди Перкера ушли, и я собираюсь прибраться в офисе. — Вы слуга мистера Перкера? - спросил мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ I am Mr . Perker ’ s laundress , ’ replied the woman .

«Я прачка мистера Перкера», — ответила женщина.
4 unread messages
‘ Ah , ’ said Mr .

«Ах, — сказал г-н.
5 unread messages
Pickwick , half aside to Sam , ‘ it ’ s a curious circumstance , Sam , that they call the old women in these inns , laundresses . I wonder what ’ s that for ? ’

Пиквик (обращаясь к Сэму): - Любопытно, Сэм, что старух в этих гостиницах называют прачками. Интересно, для чего это?
6 unread messages
‘ ‘ Cos they has a mortal awersion to washing anythin ’ , I suppose , Sir , ’ replied Mr . Weller .

«Полагаю, сэр, потому что у них смертельное отвращение к чему-либо мытью», — ответил мистер Уэллер.
7 unread messages
‘ I shouldn ’ t wonder , ’ said Mr . Pickwick , looking at the old woman , whose appearance , as well as the condition of the office , which she had by this time opened , indicated a rooted antipathy to the application of soap and water ; ‘ do you know where I can find Mr . Perker , my good woman ? ’

«Я не должен удивляться», — сказал мистер Пиквик, глядя на старуху, чей внешний вид, а также состояние конторы, которую она к этому времени открыла, указывали на укоренившуюся антипатию к применению мыла и воды. ; — Вы знаете, где я могу найти мистера Перкера, моя добрая женщина?
8 unread messages
‘ No , I don ’ t , ’ replied the old woman gruffly ; ‘ he ’ s out o ’ town now . ’

— Нет, не знаю, — грубо ответила старуха. «Он сейчас уехал из города». '
9 unread messages
‘ That ’ s unfortunate , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ where ’ s his clerk ? Do you know ? ’

— Это прискорбно, — сказал мистер Пиквик. «Где его клерк?» Вы знаете?'
10 unread messages
‘ Yes , I know where he is , but he won ’ t thank me for telling you , ’ replied the laundress .

«Да, я знаю, где он, но он не поблагодарит меня за то, что я вам рассказала», — ответила прачка.
11 unread messages
‘ I have very particular business with him , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Won ’ t it do in the morning ? ’ said the woman .

«У меня к нему очень особое дело», — сказал мистер Пиквик. — Разве это не подойдет утром? сказала женщина.
12 unread messages
‘ Not so well , ’ replied Mr . Pickwick .

— Не так хорошо, — ответил мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Well , ’ said the old woman , ‘ if it was anything very particular , I was to say where he was , so I suppose there ’ s no harm in telling . If you just go to the Magpie and Stump , and ask at the bar for Mr . Lowten , they ’ ll show you in to him , and he ’ s Mr . Perker ’ s clerk .

«Ну, — сказала старуха, — если бы это было что-то особенное, я должна была сказать, где он был, так что, думаю, нет ничего плохого в том, чтобы рассказать». Если вы просто пойдете в «Сороку и пень» и спросите в баре мистера Лоутена, вас проведут к нему, а он клерк мистера Перкера.
14 unread messages

'
15 unread messages
With this direction , and having been furthermore informed that the hostelry in question was situated in a court , happy in the double advantage of being in the vicinity of Clare Market , and closely approximating to the back of New Inn , Mr . Pickwick and Sam descended the rickety staircase in safety , and issued forth in quest of the Magpie and Stump .

Получив такое указание и будучи, кроме того, проинформированы о том, что рассматриваемая гостиница расположена во дворе, имея двойное преимущество, заключающееся в том, что она находится недалеко от рынка Клэр и в непосредственной близости от задней части Нью-Инн, мистер Пиквик и Сэм спустились вниз. благополучно преодолел шаткую лестницу и отправился на поиски Сороки и Пня.
16 unread messages
This favoured tavern , sacred to the evening orgies of Mr . Lowten and his companions , was what ordinary people would designate a public - house . That the landlord was a man of money – making turn was sufficiently testified by the fact of a small bulkhead beneath the tap - room window , in size and shape not unlike a sedan - chair , being underlet to a mender of shoes : and that he was a being of a philanthropic mind was evident from the protection he afforded to a pieman , who vended his delicacies without fear of interruption , on the very door - step . In the lower windows , which were decorated with curtains of a saffron hue , dangled two or three printed cards , bearing reference to Devonshire cider and Dantzic spruce , while a large blackboard , announcing in white letters to an enlightened public , that there were 500 , 000 barrels of double stout in the cellars of the establishment , left the mind in a state of not unpleasing doubt and uncertainty as to the precise direction in the bowels of the earth , in which this mighty cavern might be supposed to extend .

Эту любимую таверну, посвященную вечерним оргиям мистера Лоутена и его товарищей, простые люди называли трактиром. О том, что домовладелец был человеком, зарабатывающим деньги, достаточно свидетельствовал тот факт, что небольшая перегородка под окном пивной, по размеру и форме напоминающая портшез, была сдана в аренду мастеру по починке обуви. был человеком человеколюбивого ума, это было видно по покровительству, которое он оказал пирожнику, который, не опасаясь, что ему помешают, продавал свои деликатесы прямо у самого порога. В нижних окнах, украшенных шафрановыми шторами, свисали две или три печатные карточки с упоминанием девонширского сидра и ели Данцик, а большая доска, на которой белыми буквами объявлялась просвещенной публике, что имеется 500 000 бочек. двойного стаута в подвалах заведения, оставляли разум в состоянии неприятных сомнений и неуверенности относительно точного направления в недрах земли, в котором предположительно простиралась эта могучая пещера.
17 unread messages
When we add that the weather - beaten signboard bore the half - obliterated semblance of a magpie intently eyeing a crooked streak of brown paint , which the neighbours had been taught from infancy to consider as the ‘ stump , ’ we have said all that need be said of the exterior of the edifice .

Когда мы добавим, что обветренная вывеска имела полустертое подобие сороки, пристально вглядывающейся в кривую полоску коричневой краски, которую соседи с младенчества учили считать «пнем», мы сказали все, что нужно. сказал о внешнем виде здания.
18 unread messages
On Mr . Pickwick ’ s presenting himself at the bar , an elderly female emerged from behind the screen therein , and presented herself before him .

Когда мистер Пиквик появился в баре, из-за ширмы вышла пожилая женщина и предстала перед ним.
19 unread messages
‘ Is Mr . Lowten here , ma ’ am ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Мистер Лоутен здесь, мэм? - спросил мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ Yes , he is , Sir , ’ replied the landlady . ‘ Here , Charley , show the gentleman in to Mr . Lowten . ’

— Да, сэр, — ответила хозяйка. — Вот, Чарли, проводи этого джентльмена к мистеру Лоутену.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому