Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I will attend you , ’ said Mr . Snodgrass .

— Я буду вас сопровождать, — сказал мистер Снодграсс.
2 unread messages
He was astonished , but by no means dismayed . It is extraordinary how cool any party but the principal can be in such cases . Mr . Winkle had forgotten this . He had judged of his friend ’ s feelings by his own .

Он был удивлен, но ни в коем случае не встревожен. Удивительно, насколько крутой может быть в таких случаях любая сторона, кроме директора. Мистер Уинкль забыл об этом. Он судил о чувствах своего друга по своим собственным.
3 unread messages
‘ The consequences may be dreadful , ’ said Mr . Winkle .

«Последствия могут быть ужасными», — сказал г-н Винкль.
4 unread messages
‘ I hope not , ’ said Mr . Snodgrass .

— Надеюсь, что нет, — сказал мистер Снодграсс.
5 unread messages
‘ The doctor , I believe , is a very good shot , ’ said Mr . Winkle .

«Я считаю, что этот доктор очень хороший стрелок», — сказал мистер Уинкль.
6 unread messages
‘ Most of these military men are , ’ observed Mr . Snodgrass calmly ; ‘ but so are you , ain ’ t you ? ’ Mr . Winkle replied in the affirmative ; and perceiving that he had not alarmed his companion sufficiently , changed his ground .

«Большинство этих военных таковы», — спокойно заметил г-н Снодграсс; «Но ты тоже, не так ли?» Г-н Винкль ответил утвердительно; и, видя, что он недостаточно встревожил своего товарища, переменил позицию.
7 unread messages
‘ Snodgrass , ’ he said , in a voice tremulous with emotion , ‘ if I fall , you will find in a packet which I shall place in your hands a note for my — for my father . ’

— Снодграсс, — сказал он дрожащим от волнения голосом, — если я упаду, вы найдете в пакете, который я вручу вам в руки, записку для моего… моего отца.
8 unread messages
This attack was a failure also . Mr . Snodgrass was affected , but he undertook the delivery of the note as readily as if he had been a twopenny postman .

Эта атака также оказалась неудачной. Мистер Снодграсс был тронут, но взялся за доставку записки с такой готовностью, как если бы он был двухпенсовым почтальоном.
9 unread messages
‘ If I fall , ’ said Mr . Winkle , ‘ or if the doctor falls , you , my dear friend , will be tried as an accessory before the fact . Shall I involve my friend in transportation — possibly for life ! ’ Mr . Snodgrass winced a little at this , but his heroism was invincible . ‘ In the cause of friendship , ’ he fervently exclaimed , ‘ I would brave all dangers . ’

— Если я упаду, — сказал мистер Уинкль, — или если упадет доктор, вас, мой дорогой друг, предстанут перед судом как соучастника. Могу ли я привлечь к перевозке моего друга — возможно, на всю жизнь!» Мистер Снодграсс немного поморщился при этом, но его героизм был непобедим. «Ради дружбы, — горячо восклицал он, — я готов выдержать все опасности».
10 unread messages
How Mr . Winkle cursed his companion ’ s devoted friendship internally , as they walked silently along , side by side , for some minutes , each immersed in his own meditations ! The morning was wearing away ; he grew desperate .

Как мистер Уинкль внутренне проклинал преданную дружбу своего спутника, пока они несколько минут молча шли бок о бок, погруженные каждый в свои размышления! Утро подходило к концу; он впал в отчаяние.
11 unread messages
‘ Snodgrass , ’ he said , stopping suddenly , ‘ do not let me be balked in this matter — do not give information to the local authorities — do not obtain the assistance of several peace officers , to take either me or Doctor Slammer , of the 97th Regiment , at present quartered in Chatham Barracks , into custody , and thus prevent this duel ! — I say , do not . ’

— Снодграсс, — сказал он, внезапно остановившись, — не позволяйте мне препятствовать в этом вопросе, не сообщайте информацию местным властям, не заручайтесь помощью нескольких блюстителей порядка, чтобы забрать меня или доктора Слеммера из 97-й полк, в настоящее время расквартированный в казармах Чатема, взят под стражу и таким образом предотвратит эту дуэль! — Я говорю: не надо.
12 unread messages
Mr . Snodgrass seized his friend ’ s hand warmly , as he enthusiastically replied , ‘ Not for worlds ! ’

Мистер Снодграсс тепло схватил друга за руку и с энтузиазмом ответил: «Ни в коем случае!»
13 unread messages
A thrill passed over Mr . Winkle ’ s frame as the conviction that he had nothing to hope from his friend ’ s fears , and that he was destined to become an animated target , rushed forcibly upon him .

Дрожь пробежала по телу мистера Уинкля, когда на него с силой нахлынуло убеждение, что ему не на что надеяться из-за страхов своего друга и что ему суждено стать живой мишенью.
14 unread messages
The state of the case having been formally explained to Mr . Snodgrass , and a case of satisfactory pistols , with the satisfactory accompaniments of powder , ball , and caps , having been hired from a manufacturer in Rochester , the two friends returned to their inn ; Mr . Winkle to ruminate on the approaching struggle , and Mr . Snodgrass to arrange the weapons of war , and put them into proper order for immediate use .

Когда мистеру Снодграссу было официально объяснено состояние дела, и у фабриканта в Рочестере был взят напрокат ящик с удовлетворительными пистолетами с удовлетворительным комплектом пороха, шариками и капсюлями, двое друзей вернулись в свою гостиницу; Мистеру Уинклю — размышлять о приближающейся битве, а мистеру Снодграссу — привести в порядок боевое оружие и привести его в надлежащий порядок для немедленного использования.
15 unread messages
it was a dull and heavy evening when they again sallied forth on their awkward errand . Mr . Winkle was muffled up in a huge cloak to escape observation , and Mr . Snodgrass bore under his the instruments of destruction .

Вечер выдался унылым и тяжелым, когда они снова отправились выполнять свое неловкое поручение. Мистер Уинкль был закутан в огромный плащ, чтобы скрыться от наблюдения, а мистер Снодграсс нес под собой орудия разрушения.
16 unread messages
‘ Have you got everything ? ’ said Mr . Winkle , in an agitated tone .

— У тебя все есть? - сказал мистер Уинкль взволнованным тоном.
17 unread messages
‘ Everything , ’ replied Mr .

«Все», — ответил г-н.
18 unread messages
Snodgrass ; ‘ plenty of ammunition , in case the shots don ’ t take effect . There ’ s a quarter of a pound of powder in the case , and I have got two newspapers in my pocket for the loadings . ’

Снодграсс; — Много боеприпасов на случай, если выстрелы не подействуют. В чемодане четверть фунта пороха, а у меня в кармане две газеты для зарядок.
19 unread messages
These were instances of friendship for which any man might reasonably feel most grateful . The presumption is , that the gratitude of Mr . Winkle was too powerful for utterance , as he said nothing , but continued to walk on — rather slowly .

Это были примеры дружбы, за которые любой мужчина мог бы быть особенно благодарен. Предполагается, что благодарность мистера Винкля была слишком сильной, чтобы его можно было высказать, поскольку он ничего не сказал, но продолжал идти — довольно медленно.
20 unread messages
‘ We are in excellent time , ’ said Mr . Snodgrass , as they climbed the fence of the first field ; ‘ the sun is just going down . ’ Mr . Winkle looked up at the declining orb and painfully thought of the probability of his ‘ going down ’ himself , before long .

«Мы находимся в прекрасное время, — сказал мистер Снодграсс, когда они перелезли через забор первого поля, — солнце только что садится. Мистер Уинкль посмотрел на снижающийся шар и с болью подумал о вероятности того, что вскоре он сам «упадет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому