Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ There ’ s the officer , ’ exclaimed Mr . Winkle , after a few minutes walking . ‘ Where ? ’ said Mr . Snodgrass .

— Вот офицер, — воскликнул мистер Уинкль после нескольких минут ходьбы. 'Где?' - сказал мистер Снодграсс.
2 unread messages
‘ There — the gentleman in the blue cloak . ’ Mr . Snodgrass looked in the direction indicated by the forefinger of his friend , and observed a figure , muffled up , as he had described . The officer evinced his consciousness of their presence by slightly beckoning with his hand ; and the two friends followed him at a little distance , as he walked away .

— Вот — господин в синем плаще. Мистер Снодграсс посмотрел в направлении, указанном указательным пальцем его друга, и заметил фигуру, закутанную, как он описал. Офицер выказал осознание их присутствия, слегка поманив рукой; и двое друзей последовали за ним на небольшом расстоянии, когда он ушел.
3 unread messages
The evening grew more dull every moment , and a melancholy wind sounded through the deserted fields , like a distant giant whistling for his house - dog . The sadness of the scene imparted a sombre tinge to the feelings of Mr . Winkle . He started as they passed the angle of the trench — it looked like a colossal grave .

Вечер с каждой минутой становился все мрачнее, и меланхоличный ветер разносился по пустынным полям, словно далекий великан, свистящий своей домашней собаке. Печальная сцена придала мрачный оттенок чувствам мистера Уинкля. Он вздрогнул, когда они миновали угол траншеи — она выглядела как огромная могила.
4 unread messages
The officer turned suddenly from the path , and after climbing a paling , and scaling a hedge , entered a secluded field . Two gentlemen were waiting in it ; one was a little , fat man , with black hair ; and the other — a portly personage in a braided surtout — was sitting with perfect equanimity on a camp - stool .

Офицер внезапно свернул с тропы и, взобравшись на частокол и перелез через изгородь, вышел на уединенное поле. В нем ждали два джентльмена; один был невысокий, толстый человек, с черными волосами; а другой, дородный человек в плетеном сюртуке, совершенно невозмутимо сидел на походном табурете.
5 unread messages
‘ The other party , and a surgeon , I suppose , ’ said Mr . Snodgrass ; ‘ take a drop of brandy . ’ Mr . Winkle seized the wicker bottle which his friend proffered , and took a lengthened pull at the exhilarating liquid .

— Другая сторона и, я полагаю, хирург, — сказал мистер Снодграсс. «Выпей капельку бренди». Мистер Уинкль схватил плетеную бутылку, предложенную его другом, и сделал длинный глоток бодрящей жидкости.
6 unread messages
‘ My friend , Sir , Mr . Snodgrass , ’ said Mr . Winkle , as the officer approached . Doctor Slammer ’ s friend bowed , and produced a case similar to that which Mr . Snodgrass carried .

— Мой друг, сэр, мистер Снодграсс, — сказал мистер Уинкль, когда офицер приблизился. Друг доктора Слеммера поклонился и достал чемодан, похожий на тот, что нес мистер Снодграсс.
7 unread messages
‘ We have nothing further to say , Sir , I think , ’ he coldly remarked , as he opened the case ; ‘ an apology has been resolutely declined . ’

— Думаю, нам больше нечего сказать, сэр, — холодно заметил он, открывая футляр; «Извинения были решительно отклонены».
8 unread messages
‘ Nothing , Sir , ’ said Mr . Snodgrass , who began to feel rather uncomfortable himself .

— Ничего, сэр, — сказал мистер Снодграсс, который и сам начал чувствовать себя неловко.
9 unread messages
‘ Will you step forward ? ’ said the officer .

'Вы выйдете вперед? - сказал офицер.
10 unread messages
‘ Certainly , ’ replied Mr . Snodgrass . The ground was measured , and preliminaries arranged . ‘ You will find these better than your own , ’ said the opposite second , producing his pistols . ‘ You saw me load them . Do you object to use them ? ’

— Конечно, — ответил мистер Снодграсс. Площадка была измерена и проведены предварительные работы. «Вы найдете их лучше, чем ваши собственные», — сказал второй секундант, доставая пистолеты. — Вы видели, как я их загружал. Вы возражаете против их использования?
11 unread messages
‘ Certainly not , ’ replied Mr . Snodgrass . The offer relieved him from considerable embarrassment , for his previous notions of loading a pistol were rather vague and undefined .

«Конечно, нет», — ответил мистер Снодграсс. Это предложение избавило его от значительного смущения, поскольку его прежние представления о заряжании пистолета были довольно расплывчатыми и неопределенными.
12 unread messages
‘ We may place our men , then , I think , ’ observed the officer , with as much indifference as if the principals were chess - men , and the seconds players .

- Тогда, я думаю, мы можем разместить наших людей, - заметил офицер с таким безразличием, как если бы главные игроки были шахматными фигурами, а секунданты - игроками.
13 unread messages
‘ I think we may , ’ replied Mr . Snodgrass ; who would have assented to any proposition , because he knew nothing about the matter . The officer crossed to Doctor Slammer , and Mr . Snodgrass went up to Mr . Winkle .

«Я думаю, что мы можем», ответил г-н Снодграсс; который согласился бы на любое предложение, потому что он ничего не знал по этому поводу. Офицер подошел к доктору Слеммеру, а мистер Снодграсс подошел к мистеру Уинклю.
14 unread messages
‘ It ’ s all ready , ’ said he , offering the pistol . ‘ Give me your cloak . ’

— Все готово, — сказал он, протягивая пистолет. — Дай мне свой плащ.
15 unread messages
‘ You have got the packet , my dear fellow , ’ said poor Winkle . ‘ All right , ’ said Mr . Snodgrass . ‘ Be steady , and wing him . ’

— Пакет у вас, дорогой мой, — сказал бедный Винкль. — Хорошо, — сказал мистер Снодграсс. — Будьте устойчивы и направляйте его.
16 unread messages
It occurred to Mr . Winkle that this advice was very like that which bystanders invariably give to the smallest boy in a street fight , namely , ‘ Go in , and win ’ — an admirable thing to recommend , if you only know how to do it . He took off his cloak , however , in silence — it always took a long time to undo that cloak — and accepted the pistol . The seconds retired , the gentleman on the camp - stool did the same , and the belligerents approached each other .

Мистеру Уинклю пришло в голову, что этот совет очень похож на тот, который прохожие неизменно дают самому маленькому мальчику в уличной драке, а именно: «Иди и победи» — замечательная вещь, которую можно порекомендовать, если только вы знаете, как это сделать. . Однако он молча снял плащ — расстегивать этот плащ всегда требовалось много времени — и принял пистолет. Секунданты удалились, господин на походном табурете сделал то же самое, и воюющие стороны приблизились друг к другу.
17 unread messages
Mr . Winkle was always remarkable for extreme humanity . It is conjectured that his unwillingness to hurt a fellow - creature intentionally was the cause of his shutting his eyes when he arrived at the fatal spot ; and that the circumstance of his eyes being closed , prevented his observing the very extraordinary and unaccountable demeanour of Doctor Slammer .

Мистер Уинкль всегда отличался чрезвычайной человечностью. Предполагается, что его нежелание намеренно причинить вред своему собратью было причиной того, что он закрыл глаза, когда достиг рокового места; и что то обстоятельство, что его глаза были закрыты, не позволяло ему наблюдать весьма необычное и необъяснимое поведение доктора Слеммера.
18 unread messages
That gentleman started , stared , retreated , rubbed his eyes , stared again , and , finally , shouted , ‘ Stop , stop ! ’

Этот господин вздрогнул, посмотрел, отступил, протер глаза, снова посмотрел и, наконец, крикнул: «Стой, стой!»
19 unread messages
‘ What ’ s all this ? ’ said Doctor Slammer , as his friend and Mr . Snodgrass came running up ; ‘ that ’ s not the man . ’

«Что это все такое? - сказал доктор Слеммер, когда подбежали его друг и мистер Снодграсс; «Это не тот человек».
20 unread messages
‘ Not the man ! ’ said Doctor Slammer ’ s second .

— Не тот мужчина! - сказал секундант доктора Слеммера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому