Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Tupman , by a nod , intimated that his question applied to the disappointed Rachael .

Мистер Тапмен кивком дал понять, что его вопрос относится к разочарованной Рэйчел.
2 unread messages
‘ Oh , she ’ s gone away , ’ said the old gentleman . ‘ She ’ s living at a relation ’ s , far enough off . She couldn ’ t bear to see the girls , so I let her go . But come ! Here ’ s the dinner . You must be hungry after your ride . I am , without any ride at all ; so let us fall to . ’

— О, она ушла, — сказал старый джентльмен. — Она живет у родственников, достаточно далеко. Она не могла видеть девочек, поэтому я отпустил ее. Но приходите! Вот ужин. Вы, должно быть, проголодались после поездки. Я вообще без всякой езды; так что давайте упадем.
3 unread messages
Ample justice was done to the meal ; and when they were seated round the table , after it had been disposed of , Mr . Pickwick , to the intense horror and indignation of his followers , related the adventure he had undergone , and the success which had attended the base artifices of the diabolical Jingle . ‘ And the attack of rheumatism which I caught in that garden , ’ said Mr . Pickwick , in conclusion , ‘ renders me lame at this moment . ’

Еде было отдано должное; и когда они сели за стол, после того как с ним было покончено, мистер Пиквик, к сильному ужасу и негодованию своих последователей, рассказал о приключении, которому он подвергся, и об успехе, который сопутствовал гнусным уловкам дьявольского Джингла. . «А приступ ревматизма, который я подхватил в этом саду, — сказал в заключение мистер Пиквик, — делает меня в эту минуту хромым».
4 unread messages
‘ I , too , have had something of an adventure , ’ said Mr . Winkle , with a smile ; and , at the request of Mr . Pickwick , he detailed the malicious libel of the Eatanswill INDEPENDENT , and the consequent excitement of their friend , the editor .

— У меня тоже было что-то вроде приключения, — сказал мистер Уинкль с улыбкой. и, по просьбе мистера Пиквика, он подробно описал злонамеренную клевету «Итансвиллского независимого» и последующее волнение их друга, редактора.
5 unread messages
Mr . Pickwick ’ s brow darkened during the recital .

Во время выступления мистер Пиквик потемнел.
6 unread messages
His friends observed it , and , when Mr . Winkle had concluded , maintained a profound silence . Mr . Pickwick struck the table emphatically with his clenched fist , and spoke as follows : —

Его друзья заметили это и, когда мистер Уинкль закончил, хранили глубокое молчание. Мистер Пиквик решительно ударил по столу сжатым кулаком и сказал следующее:
7 unread messages
‘ Is it not a wonderful circumstance , ’ said Mr . Pickwick , ‘ that we seem destined to enter no man ’ s house without involving him in some degree of trouble ? Does it not , I ask , bespeak the indiscretion , or , worse than that , the blackness of heart — that I should say so ! — of my followers , that , beneath whatever roof they locate , they disturb the peace of mind and happiness of some confiding female ? Is it not , I say — ’

«Разве это не чудесное обстоятельство, — сказал мистер Пиквик, — что нам, кажется, суждено войти в ничейный дом, не вовлекая его в некоторые неприятности?» Разве то, что я так говорю, не свидетельствует ли, спрашиваю я, о неосмотрительности или, что еще хуже, о черноте сердца? — из моих последователей, что, под какой бы крышей они ни находились, они нарушают душевное спокойствие и счастье какой-нибудь доверчивой женщины? Не правда ли, я говорю...
8 unread messages
Mr . Pickwick would in all probability have gone on for some time , had not the entrance of Sam , with a letter , caused him to break off in his eloquent discourse . He passed his handkerchief across his forehead , took off his spectacles , wiped them , and put them on again ; and his voice had recovered its wonted softness of tone when he said —

Мистер Пиквик, по всей вероятности, продолжал бы еще какое-то время, если бы появление Сэма с письмом не заставило его прервать свою красноречивую речь. Он провел платком по лбу, снял очки, протер их и снова надел; и его голос обрел привычную мягкость тона, когда он сказал:
9 unread messages
‘ What have you there , Sam ? ’

— Что у тебя там, Сэм? '
10 unread messages
‘ Called at the post - office just now , and found this here letter , as has laid there for two days , ’ replied Mr . Weller . ‘ It ’ s sealed vith a vafer , and directed in round hand . ’

«Только что заходил на почту и нашел вот это письмо, которое пролежало там два дня», — ответил мистер Уэллер. — Он запечатан облаткой и направлен в круглую руку.
11 unread messages
‘ I don ’ t know this hand , ’ said Mr . Pickwick , opening the letter . ‘ Mercy on us ! what ’ s this ? It must be a jest ; it — it — can ’ t be true . ’

— Я не знаю этой руки, — сказал мистер Пиквик, вскрывая письмо. «Помилуй нас! что это? Должно быть, это шутка; это… это… не может быть правдой.
12 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ was the general inquiry .

«В чем дело? - был общий вопрос.
13 unread messages
‘ Nobody dead , is there ? ’ said Wardle , alarmed at the horror in Mr .

— Никто не умер, не так ли? - сказал Уордл, встревоженный ужасом мистера.
14 unread messages
Pickwick ’ s countenance .

Лицо Пиквика.
15 unread messages
Mr . Pickwick made no reply , but , pushing the letter across the table , and desiring Mr . Tupman to read it aloud , fell back in his chair with a look of vacant astonishment quite alarming to behold .

Мистер Пиквик ничего не ответил, но, толкнув письмо через стол и желая, чтобы мистер Тапмен прочитал его вслух, откинулся на спинку стула с выражением отсутствующего изумления, весьма тревожащего зрелища.
16 unread messages
Mr . Tupman , with a trembling voice , read the letter , of which the following is a copy : —

Мистер Тапмен дрожащим голосом прочитал письмо, копия которого приводится ниже:
17 unread messages
Freeman ’ s Court , Cornhill , August 28th , 1827 .

Суд Фримена, Корнхилл, 28 августа 1827 года.
18 unread messages
Bardell against Pickwick .

Барделл против Пиквика.
19 unread messages
Sir ,

Сэр,
20 unread messages
Having been instructed by Mrs . Martha Bardell to commence an action against you for a breach of promise of marriage , for which the plaintiff lays her damages at fifteen hundred pounds , we beg to inform you that a writ has been issued against you in this suit in the Court of Common Pleas ; and request to know , by return of post , the name of your attorney in London , who will accept service thereof .

Получив указание от миссис Марты Барделл возбудить против вас иск за нарушение обещания о браке, за что истец возмещает ущерб в полторы тысячи фунтов, мы просим сообщить вам, что против вас был выдан судебный приказ по этому иску. в Суде по общим делам; и попросите сообщить по почте имя вашего адвоката в Лондоне, который примет его услуги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому