Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Pickwick — so I learn by a note from Mr . Tupman , which was brought up to my bedroom door , this morning — in which he requests us to join him at Bury to - day ; and we are to leave by the coach at noon . ’

Пиквик — как я узнал из записки мистера Тапмена, которую сегодня утром принесли к двери моей спальни, — в которой он просит нас присоединиться к нему сегодня в Бери; и мы должны уехать на карете в полдень. '
2 unread messages
‘ But you will come back ? ’ said Mrs . Pott .

— Но ты вернешься? - сказала миссис Потт.
3 unread messages
‘ Oh , certainly , ’ replied Mr . Winkle .

— О, конечно, — ответил мистер Уинкль.
4 unread messages
‘ You are quite sure ? ’ said Mrs . Pott , stealing a tender look at her visitor .

— Вы совершенно уверены? - сказала миссис Потт, украдкой нежно взглянув на свою гостью.
5 unread messages
‘ Quite , ’ responded Mr . Winkle .

«Вполне», — ответил мистер Уинкль.
6 unread messages
The breakfast passed off in silence , for each of the party was brooding over his , or her , own personal grievances . Mrs . Pott was regretting the loss of a beau ; Mr . Pott his rash pledge to horsewhip the INDEPENDENT ; Mr . Winkle his having innocently placed himself in so awkward a situation . Noon approached , and after many adieux and promises to return , he tore himself away .

Завтрак прошел в молчании, поскольку каждый из присутствующих размышлял о своих личных обидах. Миссис Потт сожалела о потере кавалера; г-н Потт - его опрометчивое обещание высечь НЕЗАВИСИМОГО; Мистер Уинкль невинно поставил себя в столь неловкую ситуацию. Приближался полдень, и после долгих прощаний и обещаний вернуться он вырвался.
7 unread messages
‘ If he ever comes back , I ’ ll poison him , ’ thought Mr . Pott , as he turned into the little back office where he prepared his thunderbolts .

«Если он когда-нибудь вернется, я его отравлю», — подумал мистер Потт, направляясь в маленькую конторку, где готовил свои молнии.
8 unread messages
‘ If I ever do come back , and mix myself up with these people again , ‘ thought Mr . Winkle , as he wended his way to the Peacock , ‘ I shall deserve to be horsewhipped myself — that ’ s all . ’

«Если я когда-нибудь вернусь и снова смешаюсь с этими людьми, — думал мистер Уинкль, направляясь к «Павлину», — я сам заслужу, чтобы меня высекли, вот и все».
9 unread messages
His friends were ready , the coach was nearly so , and in half an hour they were proceeding on their journey , along the road over which Mr . Pickwick and Sam had so recently travelled , and of which , as we have already said something , we do not feel called upon to extract Mr . Snodgrass ’ s poetical and beautiful description .

Его друзья были готовы, карета почти готова, и через полчаса они двинулись в путь по дороге, по которой совсем недавно проехали мистер Пиквик и Сэм и о которой, как мы уже кое-что сказали, мы не чувствую себя обязанным извлечь поэтическое и прекрасное описание мистера Снодграсса.
10 unread messages
Mr . Weller was standing at the door of the Angel , ready to receive them , and by that gentleman they were ushered to the apartment of Mr . Pickwick , where , to the no small surprise of Mr . Winkle and Mr . Snodgrass , and the no small embarrassment of Mr . Tupman , they found old Wardle and Trundle .

Мистер Уэллер стоял у дверей «Ангела», готовый принять их, и этот джентльмен провел их в апартаменты мистера Пиквика, где, к немалому удивлению мистера Уинкля и мистера Снодграсса, а также К немалому смущению мистера Тапмена, они нашли старых Уордла и Трандла.
11 unread messages
‘ How are you ? ’ said the old man , grasping Mr . Tupman ’ s hand . ‘ Don ’ t hang back , or look sentimental about it ; it can ’ t be helped , old fellow . For her sake , I wish you ’ d had her ; for your own , I ’ m very glad you have not . A young fellow like you will do better one of these days , eh ? ’ With this conclusion , Wardle slapped Mr . Tupman on the back , and laughed heartily .

'Как вы? - сказал старик, схватив мистера Тапмена за руку. «Не отступайте и не делайте вид, что сентиментальны по этому поводу; ничего не поделаешь, старина. Ради нее я бы хотел, чтобы она была у тебя; что касается тебя, я очень рад, что ты этого не сделал. Такой молодой человек, как ты, когда-нибудь добьется большего, а? Сделав такой вывод, Уордл похлопал мистера Тапмена по спине и от души рассмеялся.
12 unread messages
‘ Well , and how are you , my fine fellows ? ’ said the old gentleman , shaking hands with Mr . Winkle and Mr . Snodgrass at the same time . ‘ I have just been telling Pickwick that we must have you all down at Christmas . We ’ re going to have a wedding — a real wedding this time . ’

— Ну, а как вы, молодцы мои? - сказал пожилой джентльмен, одновременно пожимая руки мистеру Уинклю и мистеру Снодграссу. — Я только что говорил Пиквику, что мы должны пригласить вас всех на Рождество. У нас будет свадьба — на этот раз настоящая свадьба».
13 unread messages
‘ A wedding ! ’ exclaimed Mr . Snodgrass , turning very pale .

'Свадьба! - воскликнул мистер Снодграсс, сильно побледнев.
14 unread messages
‘ Yes , a wedding . But don ’ t be frightened , ’ said the good - humoured old man ; ‘ it ’ s only Trundle there , and Bella . ’

«Да, свадьба. Но не бойтесь, — сказал добродушный старик; «Там только Трандл и Белла».
15 unread messages
‘ Oh , is that all ? ’ said Mr . Snodgrass , relieved from a painful doubt which had fallen heavily on his breast . ‘ Give you joy , Sir . How is Joe ? ’

'О, это все? - сказал мистер Снодграсс, избавившись от болезненного сомнения, тяжело обрушившегося на его грудь. — Доставьте вам радость, сэр. Как Джо?
16 unread messages
‘ Very well , ’ replied the old gentleman . ‘ Sleepy as ever .

— Очень хорошо, — ответил старый джентльмен. «Сонный, как всегда.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ And your mother , and the clergyman , and all of ’ em ? ’

— А твоя мать, и священник, и все они? '
19 unread messages
‘ Quite well . ’

'Довольно хорошо. '
20 unread messages
‘ Where , ’ said Mr . Tupman , with an effort — ‘ where is — SHE , Sir ? ’ and he turned away his head , and covered his eyes with his hand . ‘ SHE ! ’ said the old gentleman , with a knowing shake of the head . ‘ Do you mean my single relative — eh ? ’

- Где, - сказал мистер Тапмен с усилием, - где... ОНА, сэр? - и он отвернулся и закрыл глаза рукой. 'ОНА!' — сказал старый джентльмен, понимающе покачав головой. — Вы имеете в виду моего единственного родственника, а?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому