Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
We are , Sir , Your obedient servants , Dodson & Fogg .

Мы, сэр, Ваши покорные слуги, Додсон и Фогг.
2 unread messages
Mr . Samuel Pickwick .

Г-н Сэмюэл Пиквик.
3 unread messages
There was something so impressive in the mute astonishment with which each man regarded his neighbour , and every man regarded Mr . Pickwick , that all seemed afraid to speak . The silence was at length broken by Mr . Tupman .

Было что-то настолько впечатляющее в немом изумлении, с которым каждый смотрел на своего соседа и каждый смотрел на мистера Пиквика, что все, казалось, боялись говорить. Молчание наконец нарушил мистер Тапмен.
4 unread messages
‘ Dodson and Fogg , ’ he repeated mechanically .

— Додсон и Фогг, — машинально повторил он.
5 unread messages
‘ Bardell and Pickwick , ’ said Mr . Snodgrass , musing .

— Барделл и Пиквик, — размышляя, сказал мистер Снодграсс.
6 unread messages
‘ Peace of mind and happiness of confiding females , ’ murmured Mr . Winkle , with an air of abstraction .

— Душевное спокойствие и счастье доверчивых женщин, — пробормотал мистер Уинкль с отвлеченным видом.
7 unread messages
‘ It ’ s a conspiracy , ’ said Mr .

«Это заговор», — сказал г-н.
8 unread messages
Pickwick , at length recovering the power of speech ; ‘ a base conspiracy between these two grasping attorneys , Dodson and Fogg . Mrs . Bardell would never do it ; — she hasn ’ t the heart to do it ; — she hasn ’ t the case to do it . Ridiculous — ridiculous . ’ ‘ Of her heart , ’ said Wardle , with a smile , ‘ you should certainly be the best judge . I don ’ t wish to discourage you , but I should certainly say that , of her case , Dodson and Fogg are far better judges than any of us can be . ’

Пиквик, наконец, обретший дар речи; «гнусный заговор между этими двумя алчными адвокатами, Додсоном и Фоггом. Миссис Барделл никогда бы этого не сделала; — у нее не хватает духу сделать это; — у нее нет возможности это сделать. Смешно… смешно. — О ее сердце, — сказал Уордл с улыбкой, — вы, конечно, должны быть лучшим судьей. Я не хочу вас разочаровывать, но я должен определенно сказать, что в ее деле Додсон и Фогг разбираются гораздо лучше, чем любой из нас».
9 unread messages
‘ It ’ s a vile attempt to extort money , ’ said Mr . Pickwick .

«Это гнусная попытка вымогательства денег», — сказал г-н Пиквик.
10 unread messages
‘ I hope it is , ’ said Wardle , with a short , dry cough .

— Надеюсь, что так, — сказал Уордл, коротко и сухо кашляя.
11 unread messages
‘ Who ever heard me address her in any way but that in which a lodger would address his landlady ? ’ continued Mr . Pickwick , with great vehemence . ‘ Who ever saw me with her ? Not even my friends here — ’

— Кто когда-нибудь слышал, чтобы я обращался к ней иначе, как обращался бы жилец к своей хозяйке? - продолжал мистер Пиквик с большой горячностью. — Кто когда-нибудь видел меня с ней? Здесь нет даже моих друзей…
12 unread messages
‘ Except on one occasion , ’ said Mr . Tupman .

— За исключением одного случая, — сказал мистер Тапмен.
13 unread messages
Mr . Pickwick changed colour . ‘ Ah , ’ said Mr . Wardle . ‘ Well , that ’ s important . There was nothing suspicious then , I suppose ? ’

Мистер Пиквик изменил цвет. — Ах, — сказал мистер Уордл. — Что ж, это важно. Полагаю, тогда не было ничего подозрительного?
14 unread messages
Mr . Tupman glanced timidly at his leader . ‘ Why , ’ said he , ‘ there was nothing suspicious ; but — I don ’ t know how it happened , mind — she certainly was reclining in his arms . ’

Мистер Тапмен робко взглянул на своего лидера. «Почему, — сказал он, — не было ничего подозрительного; но — я не знаю, как это произошло, заметьте — она наверняка полулежала у него на руках.
15 unread messages
‘ Gracious powers ! ’ ejaculated Mr . Pickwick , as the recollection of the scene in question struck forcibly upon him ; ‘ what a dreadful instance of the force of circumstances ! So she was — so she was .

«Милостивые силы! - воскликнул мистер Пиквик, когда воспоминание о рассматриваемой сцене с силой ударило в него; «Какой ужасный пример силы обстоятельств!» Так она была — так она и была.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ And our friend was soothing her anguish , ’ said Mr . Winkle , rather maliciously .

— А наш друг успокаивал ее страдания, — довольно злобно сказал мистер Уинкль.
18 unread messages
‘ So I was , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I don ’ t deny it . So I was . ’

— Так и было, — сказал мистер Пиквик. — Я не отрицаю этого. Так и было.
19 unread messages
‘ Hollo ! ’ said Wardle ; ‘ for a case in which there ’ s nothing suspicious , this looks rather queer — eh , Pickwick ? Ah , sly dog — sly dog ! ’ and he laughed till the glasses on the sideboard rang again .

«Привет! - сказал Уордл. — Для случая, в котором нет ничего подозрительного, это выглядит довольно странно, а, Пиквик? Ах, хитрый пес, хитрый пес! и он смеялся до тех пор, пока стаканы на буфете не зазвенели снова.
20 unread messages
‘ What a dreadful conjunction of appearances ! ’ exclaimed Mr . Pickwick , resting his chin upon his hands . ‘ Winkle — Tupman — I beg your pardon for the observations I made just now . We are all the victims of circumstances , and I the greatest . ’ With this apology Mr . Pickwick buried his head in his hands , and ruminated ; while Wardle measured out a regular circle of nods and winks , addressed to the other members of the company .

«Какое ужасное сочетание явлений! - воскликнул мистер Пиквик, подперев подбородок руками. — Уинкль, Тапман, прошу прощения за замечания, которые я только что сделал. Мы все жертвы обстоятельств, и я самая большая». С этими извинениями мистер Пиквик закрыл голову руками и задумался; в то время как Уордл отмерял регулярный круг кивков и подмигиваний, адресованных остальным членам компании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому