Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ The old man cast down his eyes at this reproof , and they met those of his daughter . I have hinted once or twice before , that they were very bright eyes , and , though they were tearful now , their influence was by no means lessened . Old Lobbs turned his head away , as if to avoid being persuaded by them , when , as fortune would have it , he encountered the face of the wicked little cousin , who , half afraid for her brother , and half laughing at Nathaniel Pipkin , presented as bewitching an expression of countenance , with a touch of slyness in it , too , as any man , old or young , need look upon

«Услышав этот упрек, старик опустил глаза, и они встретились с глазами его дочери. Я уже раз или два намекал раньше, что это были очень светлые глаза, и хотя сейчас они были полны слез, их влияние ничуть не уменьшилось. Старый Лоббс отвернулся, словно боясь их уговорить, когда, по воле судьбы, он столкнулся с лицом злой маленькой кузины, которая, наполовину опасаясь за своего брата, а наполовину смеясь над Натаниэлем Пипкиным, представила такое чарующее выражение лица, с оттенком лукавства в нем, какое должен видеть любой человек, старый или молодой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому