Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
He hurriedly wrapped himself in a travelling - shawl and dressing - gown , and proceeded downstairs . An old woman and a couple of waiters were cleaning the coffee - room , and an officer in undress uniform was looking out of the window . He turned round as Mr . Winkle entered , and made a stiff inclination of the head . Having ordered the attendants to retire , and closed the door very carefully , he said , ‘ Mr . Winkle , I presume ? ’

Он поспешно завернулся в дорожную шаль и халат и спустился вниз. Старуха и пара официантов убирались в кофейне, а в окно смотрел офицер в парадной форме. Он обернулся, когда вошел мистер Уинкль, и резко наклонил голову. Приказав служителям удалиться и очень тщательно закрыв дверь, он сказал: «Г-н. Уинкль, я полагаю?
2 unread messages
‘ My name is Winkle , sir . ’

— Меня зовут Винкль, сэр. '
3 unread messages
‘ You will not be surprised , sir , when I inform you that I have called here this morning on behalf of my friend , Doctor Slammer , of the 97th . ’

— Вы не удивитесь, сэр, когда я сообщу вам, что я зашел сюда сегодня утром по поручению моего друга, доктора Слеммера из 97-го. '
4 unread messages
‘ Doctor Slammer ! ’ said Mr . Winkle .

«Доктор Слэммер! - сказал мистер Винкль.
5 unread messages
‘ Doctor Slammer .

«Доктор Слеммер.
6 unread messages
He begged me to express his opinion that your conduct of last evening was of a description which no gentleman could endure ; and ’ ( he added ) ‘ which no one gentleman would pursue towards another . ’

Он просил меня выразить свое мнение, что ваше поведение прошлым вечером было такого рода, которого не мог бы вынести ни один джентльмен; и (добавил он) «которого ни один джентльмен не будет преследовать по отношению к другому».
7 unread messages
Mr . Winkle ’ s astonishment was too real , and too evident , to escape the observation of Doctor Slammer ’ s friend ; he therefore proceeded — ‘ My friend , Doctor Slammer , requested me to add , that he was firmly persuaded you were intoxicated during a portion of the evening , and possibly unconscious of the extent of the insult you were guilty of . He commissioned me to say , that should this be pleaded as an excuse for your behaviour , he will consent to accept a written apology , to be penned by you , from my dictation . ’

Изумление мистера Уинкля было слишком реальным и слишком очевидным, чтобы ускользнуть от внимания друга доктора Слеммера; Поэтому он продолжил: «Мой друг, доктор Слеммер, попросил меня добавить, что он твердо убежден, что вы были в состоянии алкогольного опьянения в течение части вечера и, возможно, не осознавали степени оскорбления, в котором вы были виновны. Он поручил мне сказать, что, если это будет использовано в качестве оправдания вашего поведения, он согласится принять письменные извинения, написанные вами под мою диктовку. '
8 unread messages
‘ A written apology ! ’ repeated Mr . Winkle , in the most emphatic tone of amazement possible .

«Письменные извинения! - повторил мистер Уинкль самым выразительным тоном изумления.
9 unread messages
‘ Of course you know the alternative , ’ replied the visitor coolly .

«Конечно, вы знаете альтернативу», — холодно ответил посетитель.
10 unread messages
‘ Were you intrusted with this message to me by name ? ’ inquired Mr . Winkle , whose intellects were hopelessly confused by this extraordinary conversation .

— Вам было поручено передать это сообщение мне по имени? - спросил мистер Уинкль, чей разум был безнадежно сбит с толку этим необычным разговором.
11 unread messages
‘ I was not present myself , ’ replied the visitor , ‘ and in consequence of your firm refusal to give your card to Doctor Slammer , I was desired by that gentleman to identify the wearer of a very uncommon coat — a bright blue dress - coat , with a gilt button displaying a bust , and the letters " P . C . " ’

- Я сам не присутствовал, - ответил посетитель, - и в связи с вашим твердым отказом передать свою визитную карточку доктору Слеммеру, этот джентльмен попросил меня опознать владельца очень необычного пальто - ярко-синего фрака. , с позолоченной пуговицей с изображением бюста и буквами «ПК».
12 unread messages
Mr . Winkle actually staggered with astonishment as he heard his own costume thus minutely described .

Мистер Уинкль даже пошатнулся от изумления, услышав столь подробное описание своего собственного костюма.
13 unread messages
Doctor Slammer ’ s friend proceeded : — ‘ From the inquiries I made at the bar , just now , I was convinced that the owner of the coat in question arrived here , with three gentlemen , yesterday afternoon . I immediately sent up to the gentleman who was described as appearing the head of the party , and he at once referred me to you . ’

Приятель доктора Слеммера продолжал: — На основании расспросов, которые я только что сделал в баре, я убедился, что владелец упомянутого пальто прибыл сюда с тремя джентльменами вчера днем. Я немедленно послал к джентльмену, который, по описанию, был главой партии, и он сразу же направил меня к вам. '
14 unread messages
If the principal tower of Rochester Castle had suddenly walked from its foundation , and stationed itself opposite the coffee - room window , Mr . Winkle ’ s surprise would have been as nothing compared with the profound astonishment with which he had heard this address . His first impression was that his coat had been stolen . ‘ Will you allow me to detain you one moment ? ’ said he .

Если бы главная башня Рочестерского замка внезапно оторвалась от своего фундамента и остановилась бы напротив окна кофейни, удивление мистера Уинкля было бы ничем по сравнению с тем глубоким изумлением, с которым он услышал эту речь. Его первым впечатлением было то, что его пальто украли. — Вы позволите мне задержать вас на минутку? сказал он.
15 unread messages
‘ Certainly , ’ replied the unwelcome visitor .

«Конечно», — ответил незваный гость.
16 unread messages
Mr . Winkle ran hastily upstairs , and with a trembling hand opened the bag . There was the coat in its usual place , but exhibiting , on a close inspection , evident tokens of having been worn on the preceding night .

Мистер Уинкль поспешно побежал наверх и дрожащей рукой открыл сумку. Пальто лежало на своем обычном месте, но при внимательном рассмотрении имело явные следы того, что его носили прошлой ночью.
17 unread messages
‘ It must be so , ’ said Mr . Winkle , letting the coat fall from his hands . ‘ I took too much wine after dinner , and have a very vague recollection of walking about the streets , and smoking a cigar afterwards . The fact is , I was very drunk ; — I must have changed my coat — gone somewhere — and insulted somebody — I have no doubt of it ; and this message is the terrible consequence . ’ Saying which , Mr .

— Должно быть, так и есть, — сказал мистер Уинкль, выпуская пальто из рук. «После ужина я выпил слишком много вина и очень смутно помню, как гулял по улицам и потом курил сигару. Дело в том, что я был очень пьян; — Должно быть, я переоделся, ушел куда-то и оскорбил кого-нибудь, — в этом я не сомневаюсь; и это сообщение является ужасным последствием». Говоря это, г-н.
18 unread messages
Winkle retraced his steps in the direction of the coffee - room , with the gloomy and dreadful resolve of accepting the challenge of the warlike Doctor Slammer , and abiding by the worst consequences that might ensue .

Уинкль пошел обратно в сторону кофейни с мрачной и ужасающей решимостью принять вызов воинственного доктора Слеммера и смириться с худшими последствиями, которые могут последовать.
19 unread messages
To this determination Mr . Winkle was urged by a variety of considerations , the first of which was his reputation with the club . He had always been looked up to as a high authority on all matters of amusement and dexterity , whether offensive , defensive , or inoffensive ; and if , on this very first occasion of being put to the test , he shrunk back from the trial , beneath his leader ’ s eye , his name and standing were lost for ever . Besides , he remembered to have heard it frequently surmised by the uninitiated in such matters that by an understood arrangement between the seconds , the pistols were seldom loaded with ball ; and , furthermore , he reflected that if he applied to Mr . Snodgrass to act as his second , and depicted the danger in glowing terms , that gentleman might possibly communicate the intelligence to Mr . Pickwick , who would certainly lose no time in transmitting it to the local authorities , and thus prevent the killing or maiming of his follower .

К такому решению г-на Винкля побудили самые разные соображения, первым из которых была его репутация в клубе. На него всегда смотрели как на высокого авторитета во всех вопросах развлечений и ловкости, будь то наступательные, оборонительные или безобидные; и если в этот самый первый раз, когда его подвергли испытанию, он уклонялся от испытания на глазах у своего лидера, его имя и положение были потеряны навсегда. Кроме того, он вспомнил, как непосвященные в такие дела часто слышали предположения, что по понятному распоряжению секундантов пистолеты редко заряжаются пулями; Более того, он подумал, что если бы он обратился к мистеру Снодграссу с просьбой выступить в качестве его заместителя и описал опасность в ярких выражениях, этот джентльмен, возможно, мог бы передать эту информацию мистеру Пиквику, который, конечно же, не теряя времени, передаст ее мистеру Пиквику. местным властям и тем самым предотвратить убийство или нанесение увечий своему последователю.
20 unread messages
Such were his thoughts when he returned to the coffee - room , and intimated his intention of accepting the doctor ’ s challenge .

Таковы были его мысли, когда он вернулся в кофейню и заявил о своем намерении принять вызов доктора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому