Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Weller , ‘ the adwantage o ’ the plan ’ s hobvious . At six o ’ clock every mornin ’ they let ’ s go the ropes at one end , and down falls the lodgers . Consequence is , that being thoroughly waked , they get up wery quietly , and walk away ! Beg your pardon , sir , ’ said Sam , suddenly breaking off in his loquacious discourse . ‘ Is this Bury St . Edmunds ? ’

- Что ж, - сказал мистер Уэллер, - преимущество этого плана очевидно. Каждое утро в шесть часов спускают веревки с одного конца, и жильцы падают вниз. В результате, будучи полностью разбужены, они очень тихо встают и уходят! Прошу прощения, сэр, — сказал Сэм, внезапно прервав свою болтливую речь. — Это Бери-Сент-Эдмундс?
2 unread messages
‘ It is , ’ replied Mr . Pickwick .

«Да», — ответил мистер Пиквик.
3 unread messages
The coach rattled through the well - paved streets of a handsome little town , of thriving and cleanly appearance , and stopped before a large inn situated in a wide open street , nearly facing the old abbey .

Карета проехала по хорошо мощеным улицам красивого маленького городка, процветающего и опрятного на вид, и остановилась перед большой гостиницей, расположенной на широкой открытой улице, почти напротив старого аббатства.
4 unread messages
‘ And this , ’ said Mr . Pickwick , looking up . ‘ Is the Angel ! We alight here , Sam .

— И это, — сказал мистер Пиквик, поднимая глаза. «Это Ангел!» Мы выходим здесь, Сэм.
5 unread messages
But some caution is necessary . Order a private room , and do not mention my name . You understand . ’

Но необходима некоторая осторожность. Закажите отдельную комнату и не упоминайте мое имя. Вы понимаете. '
6 unread messages
‘ Right as a trivet , sir , ’ replied Mr . Weller , with a wink of intelligence ; and having dragged Mr . Pickwick ’ s portmanteau from the hind boot , into which it had been hastily thrown when they joined the coach at Eatanswill , Mr . Weller disappeared on his errand . A private room was speedily engaged ; and into it Mr . Pickwick was ushered without delay . ‘ Now , Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ the first thing to be done is to — ’ ‘ Order dinner , Sir , ’ interposed Mr . Weller . ‘ It ’ s wery late , sir . "

— Точно, сэр, — ответил мистер Уэллер, умно подмигнув. и, вытащив чемодан мистера Пиквика из заднего багажника, в который его поспешно бросили, когда они присоединились к карете в Итансуилле, мистер Уэллер исчез со своим поручением. Отдельная комната была быстро занята; и мистер Пиквик был введен в него без промедления. - Итак, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - первое, что нужно сделать, это... - Заказать ужин, сэр, - вмешался мистер Уэллер. — Уже очень поздно, сэр. "
7 unread messages
‘ Ah , so it is , ’ said Mr . Pickwick , looking at his watch . ‘ You are right , Sam . ’

— Да, так оно и есть, — сказал мистер Пиквик, глядя на часы. — Ты прав, Сэм.
8 unread messages
‘ And if I might adwise , Sir , ’ added Mr . Weller , ‘ I ’ d just have a good night ’ s rest arterwards , and not begin inquiring arter this here deep ’ un till the mornin ’ . There ’ s nothin ’ so refreshen ’ as sleep , sir , as the servant girl said afore she drank the egg - cupful of laudanum . ’

— И если бы я мог посоветовать, сэр, — добавил мистер Уэллер, — я бы просто хорошо отдохнул ночью и не стал бы расспрашивать об этом здесь, «до утра». Нет ничего более освежающего, чем сон, сэр, как сказала служанка, прежде чем выпить яичную чашку лауданума. '
9 unread messages
‘ I think you are right , Sam , ’ said Mr . Pickwick . ‘ But I must first ascertain that he is in the house , and not likely to go away . ’

— Я думаю, ты прав, Сэм, — сказал мистер Пиквик. — Но сначала я должен убедиться, что он дома и вряд ли уйдет.
10 unread messages
‘ Leave that to me , Sir , ’ said Sam . ‘ Let me order you a snug little dinner , and make my inquiries below while it ’ s a - getting ready ; I could worm ev ’ ry secret out O ’ the boots ’ s heart , in five minutes , Sir . ’ ‘ Do so , ’ said Mr . Pickwick ; and Mr . Weller at once retired .

— Предоставьте это мне, сэр, — сказал Сэм. — Позвольте мне заказать вам небольшой уютный ужин и навести справки внизу, пока он готовится; Я мог бы выведать любую тайну из сердца сапога за пять минут, сэр. - Сделайте это, - сказал мистер Пиквик. и г-н Веллер сразу же ушел в отставку.
11 unread messages
In half an hour , Mr .

Через полчаса г-н.
12 unread messages
Pickwick was seated at a very satisfactory dinner ; and in three - quarters Mr . Weller returned with the intelligence that Mr . Charles Fitz – Marshall had ordered his private room to be retained for him , until further notice . He was going to spend the evening at some private house in the neighbourhood , had ordered the boots to sit up until his return , and had taken his servant with him .

Пиквик сидел за очень вкусным обедом; и через три четверти г-н Уэллер вернулся с известием, что г-н Чарльз Фитц-Маршалл приказал сохранить за ним его отдельную комнату до дальнейшего уведомления. Он собирался провести вечер в каком-то частном доме по соседству, велел сапогам отстояться до своего возвращения и взял с собой слугу.
13 unread messages
‘ Now , sir , ’ argued Mr . Weller , when he had concluded his report , ‘ if I can get a talk with this here servant in the mornin ’ , he ’ ll tell me all his master ’ s concerns . ’

- Итак, сэр, - возразил мистер Уэллер, закончив свой доклад, - если я смогу поговорить с этим слугой утром, он расскажет мне обо всех опасениях своего хозяина. '
14 unread messages
‘ How do you know that ? ’ interposed Mr . Pickwick .

'Откуда ты это знаешь? - вмешался мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Bless your heart , sir , servants always do , ’ replied Mr . Weller .

«Благословенно ваше сердце, сэр, слуги всегда так делают», — ответил мистер Уэллер.
16 unread messages
‘ Oh , ah , I forgot that , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Well . ’

— Ох, ах, я забыл об этом, — сказал мистер Пиквик. 'Хорошо.'
17 unread messages
‘ Then you can arrange what ’ s best to be done , sir , and we can act accordingly . ’

— Тогда вы сможете решить, что лучше всего сделать, сэр, и мы сможем действовать соответственно. '
18 unread messages
As it appeared that this was the best arrangement that could be made , it was finally agreed upon . Mr . Weller , by his master ’ s permission , retired to spend the evening in his own way ; and was shortly afterwards elected , by the unanimous voice of the assembled company , into the taproom chair , in which honourable post he acquitted himself so much to the satisfaction of the gentlemen - frequenters , that their roars of laughter and approbation penetrated to Mr . Pickwick ’ s bedroom , and shortened the term of his natural rest by at least three hours .

Поскольку оказалось, что это была лучшая договоренность, которую можно было достичь, в конце концов она была согласована. Мистер Уэллер, с разрешения своего хозяина, удалился, чтобы провести вечер по-своему; и вскоре после этого единогласным голосом собравшейся компании был избран на место в трактире, на этом почетном посту он зарекомендовал себя настолько к удовольствию завсегдатаев, что их взрывы смеха и одобрения донеслись до самого мистера Пиквика. спальню и сократил срок его естественного отдыха как минимум на три часа.
19 unread messages
Early on the ensuing morning , Mr .

Рано утром следующего дня г-н.
20 unread messages
Weller was dispelling all the feverish remains of the previous evening ’ s conviviality , through the instrumentality of a halfpenny shower - bath ( having induced a young gentleman attached to the stable department , by the offer of that coin , to pump over his head and face , until he was perfectly restored ) , when he was attracted by the appearance of a young fellow in mulberry - coloured livery , who was sitting on a bench in the yard , reading what appeared to be a hymn - book , with an air of deep abstraction , but who occasionally stole a glance at the individual under the pump , as if he took some interest in his proceedings , nevertheless .

Уеллер рассеивал все лихорадочные остатки веселья предыдущего вечера с помощью душа в полпенса (заставив молодого джентльмена, прикрепленного к конюшням, предложением этой монеты промывать ему голову и лицо, пока он был полностью восстановлен), когда его привлек внешний вид молодого парня в ливрее цвета шелковицы, который сидел на скамейке во дворе и читал что-то, похожее на сборник гимнов, с видом глубокой абстракции, но время от времени он украдкой поглядывал на человека под насосом, как будто тем не менее проявлял некоторый интерес к его действиям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому