Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
By degrees his attention grew more and more attracted by the objects around him ; and at last he derived as much enjoyment from the ride , as if it had been undertaken for the pleasantest reason in the world .

Постепенно его внимание все больше и больше привлекали окружающие его предметы; и, наконец, он получил от поездки столько удовольствия, как будто она была предпринята по самой приятной причине на свете.
2 unread messages
‘ Delightful prospect , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Восхитительная перспектива, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ Beats the chimbley - pots , Sir , ’ replied Mr . Weller , touching his hat .

«Круче дымоходов, сэр», — ответил мистер Уэллер, прикасаясь к своей шляпе.
4 unread messages
‘ I suppose you have hardly seen anything but chimney - pots and bricks and mortar all your life , Sam , ’ said Mr . Pickwick , smiling .

— Сэм, я полагаю, ты за всю свою жизнь почти ничего не видел, кроме дымоходов, кирпичей и раствора, — сказал мистер Пиквик, улыбаясь.
5 unread messages
‘ I worn ’ t always a boots , sir , ’ said Mr . Weller , with a shake of the head . ‘ I wos a vaginer ’ s boy , once . ’

— Я не всегда носил ботинки, сэр, — сказал мистер Уэллер, покачав головой. «Однажды я был сыном вагиниста».
6 unread messages
‘ When was that ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Когда это было? - спросил мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ When I wos first pitched neck and crop into the world , to play at leap - frog with its troubles , ’ replied Sam . ‘ I wos a carrier ’ s boy at startin ’ ; then a vaginer ’ s , then a helper , then a boots . Now I ’ m a gen ’ l ’ m ’ n ’ s servant . I shall be a gen ’ l ’ m ’ n myself one of these days , perhaps , with a pipe in my mouth , and a summer - house in the back - garden . Who knows ? I shouldn ’ t be surprised for one . ’

«Когда я впервые бросился в мир, чтобы поиграть в чехарду с его проблемами», — ответил Сэм. «Сначала я был мальчиком извозчика»; то вагинатор, то помощник, то сапог. Теперь я джентльменский слуга. Возможно, на днях я сам стану джентльменом, с трубкой во рту и беседкой в ​​саду. Кто знает? Я не должен удивляться. '
8 unread messages
‘ You are quite a philosopher , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Вы настоящий философ, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ It runs in the family , I b ’ lieve , sir , ’ replied Mr . Weller . ‘ My father ’ s wery much in that line now . If my mother - in - law blows him up , he whistles . She flies in a passion , and breaks his pipe ; he steps out , and gets another .

- Я полагаю, сэр, это заложено в семье, - ответил мистер Уэллер. — Мой отец сейчас во многом придерживается этой точки зрения. Если свекровь его взорвет, он свистнет. Она в ярости налетает и ломает ему трубку; он выходит и берет еще один.
10 unread messages
Then she screams wery loud , and falls into ‘ sterics ; and he smokes wery comfortably till she comes to agin . That ’ s philosophy , Sir , ain ’ t it ? ’

Потом она очень громко кричит и впадает в истерику; и он курит с удовольствием, пока она не придет в себя. Это философия, сэр, не так ли?
11 unread messages
‘ A very good substitute for it , at all events , ’ replied Mr . Pickwick , laughing . ‘ It must have been of great service to you , in the course of your rambling life , Sam . ’

«Во всяком случае, это очень хорошая замена», — смеясь, ответил мистер Пиквик. — Должно быть, это сослужило тебе огромную службу в твоей беспорядочной жизни, Сэм.
12 unread messages
‘ Service , sir , ’ exclaimed Sam . ‘ You may say that . Arter I run away from the carrier , and afore I took up with the vaginer , I had unfurnished lodgin ’ s for a fortnight . ’

— Служба, сэр, — воскликнул Сэм. — Можешь так сказать. После того, как я сбежал от перевозчика, и до того, как я связался с вагинером, я две недели жил в немеблированной квартире.
13 unread messages
‘ Unfurnished lodgings ? ’ said Mr . Pickwick .

— Немеблированное жилье? - сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Yes — the dry arches of Waterloo Bridge . Fine sleeping - place — vithin ten minutes ’ walk of all the public offices — only if there is any objection to it , it is that the sitivation ’ s rayther too airy . I see some queer sights there . ’ ‘ Ah , I suppose you did , ’ said Mr . Pickwick , with an air of considerable interest .

— Да, сухие арки моста Ватерлоо. Прекрасное спальное место — в десяти минутах ходьбы от всех общественных учреждений — только если есть какие-то возражения против этого, так это то, что ситация слишком просторная. Я вижу там некоторые странные достопримечательности. - Да, я полагаю, что да, - сказал мистер Пиквик с видом значительного интереса.
15 unread messages
‘ Sights , sir , ’ resumed Mr . Weller , ‘ as ’ ud penetrate your benevolent heart , and come out on the other side . You don ’ t see the reg ’ lar wagrants there ; trust ’ em , they knows better than that . Young beggars , male and female , as hasn ’ t made a rise in their profession , takes up their quarters there sometimes ; but it ’ s generally the worn - out , starving , houseless creeturs as roll themselves in the dark corners o ’ them lonesome places — poor creeturs as ain ’ t up to the twopenny rope . ’

- Зрелища, сэр, - возобновил мистер Уэллер, - как бы проникли в ваше доброжелательное сердце и вышли с другой стороны. Вы не увидите там обычных бродяг; поверьте им, они знают лучше. Молодые нищие, мужчины и женщины, не добившиеся успеха в своей профессии, иногда поселяются там; но обычно это измученные, голодные, бездомные существа, которые валяются в темных углах своих одиноких мест, - бедные существа, которым не по силам двухпенсовая веревка. '
16 unread messages
‘ And pray , Sam , what is the twopenny rope ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— И скажи пожалуйста, Сэм, что это за двухпенсовая веревка? - спросил мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ The twopenny rope , sir , ’ replied Mr . Weller , ‘ is just a cheap lodgin ’ house , where the beds is twopence a night . ’

- Двухпенсовая веревка, сэр, - ответил мистер Уэллер, - это всего лишь дешевая ночлежка, где кровати стоят два пенса за ночь. '
18 unread messages
‘ What do they call a bed a rope for ? ’ said Mr . Pickwick .

«Почему они называют кровать веревкой?» - сказал мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ Bless your innocence , sir , that ain ’ t it , ’ replied Sam . ‘ Ven the lady and gen ’ l ’ m ’ n as keeps the hot - el first begun business , they used to make the beds on the floor ; but this wouldn ’ t do at no price , ‘ cos instead o ’ taking a moderate twopenn ’ orth o ’ sleep , the lodgers used to lie there half the day . So now they has two ropes , ‘ bout six foot apart , and three from the floor , which goes right down the room ; and the beds are made of slips of coarse sacking , stretched across ’ em . ’

«Благослови вашу невиновность, сэр, это не так», — ответил Сэм. — Когда дама и джентльмены, которые держат отель, впервые приступили к делу, они застилали кровати на полу; но это было бы нецелесообразно, потому что вместо умеренного сна в два пенна с лишним постояльцы обычно лежали там полдня. Итак, теперь у них есть две веревки, примерно в шести футах друг от друга, и три от пола, которые проходят прямо по комнате; а кровати сделаны из натянутых на них кусков грубой мешковины.
20 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Pickwick .

— Что ж, — сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому