Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Wonderful man , Count Smorltork , ’ said Mrs . Leo Hunter .

— Замечательный человек, граф Сморлторк, — сказала миссис Лео Хантер.
2 unread messages
‘ Sound philosopher , ’ said Mr . Pott .

«Здоровый философ», — сказал мистер Потт.
3 unread messages
‘ Clear - headed , strong - minded person , ’ added Mr . Snodgrass .

«Человек с ясной головой и сильным духом», — добавил г-н Снодграсс.
4 unread messages
A chorus of bystanders took up the shout of Count Smorltork ’ s praise , shook their heads sagely , and unanimously cried , ‘ Very ! ’

Хор прохожих подхватил восхваления графа Сморлторка, мудро покачал головами и единодушно воскликнул: «Очень!»
5 unread messages
As the enthusiasm in Count Smorltork ’ s favour ran very high , his praises might have been sung until the end of the festivities , if the four something - ean singers had not ranged themselves in front of a small apple - tree , to look picturesque , and commenced singing their national songs , which appeared by no means difficult of execution , inasmuch as the grand secret seemed to be , that three of the something - ean singers should grunt , while the fourth howled . This interesting performance having concluded amidst the loud plaudits of the whole company , a boy forthwith proceeded to entangle himself with the rails of a chair , and to jump over it , and crawl under it , and fall down with it , and do everything but sit upon it , and then to make a cravat of his legs , and tie them round his neck , and then to illustrate the ease with which a human being can be made to look like a magnified toad — all which feats yielded high delight and satisfaction to the assembled spectators . After which , the voice of Mrs .

Поскольку энтузиазм в пользу графа Сморлторка был очень высок, его дифирамбы можно было бы петь до конца празднества, если бы четверо каких-то певцов не выстроились перед маленькой яблоней, чтобы выглядеть живописно, и не начали распевали свои национальные песни, которые, казалось, ни в коем случае не были трудны в исполнении, поскольку великий секрет, казалось, заключался в том, что трое из каких-то певцов хрюкали, а четвертый выл. Завершившись это интересное представление под громкие аплодисменты всей компании, мальчик тут же начал запутываться в перилах стула, и перепрыгивать через него, и ползать под ним, и падать вместе с ним, и делать все, что угодно, только не сидеть. на нем, а затем сделать галстук из его ног и обвязать их вокруг шеи, а затем проиллюстрировать, с какой легкостью можно сделать человеческое существо похожим на увеличенную жабу - все эти подвиги доставляли большое удовольствие и удовлетворение собравшиеся зрители. После чего раздался голос госпожи.
6 unread messages
Pott was heard to chirp faintly forth , something which courtesy interpreted into a song , which was all very classical , and strictly in character , because Apollo was himself a composer , and composers can very seldom sing their own music or anybody else ’ s , either . This was succeeded by Mrs . Leo Hunter ’ s recitation of her far - famed ‘ Ode to an Expiring Frog , ’ which was encored once , and would have been encored twice , if the major part of the guests , who thought it was high time to get something to eat , had not said that it was perfectly shameful to take advantage of Mrs . Hunter ’ s good nature . So although Mrs . Leo Hunter professed her perfect willingness to recite the ode again , her kind and considerate friends wouldn ’ t hear of it on any account ; and the refreshment room being thrown open , all the people who had ever been there before , scrambled in with all possible despatch — Mrs . Leo Hunter ’ s usual course of proceedings being , to issue cards for a hundred , and breakfast for fifty , or in other words to feed only the very particular lions , and let the smaller animals take care of themselves .

Было слышно, как Потт слабо щебетал, что любезно интерпретировало в песню, которая была очень классической и строгой по своему характеру, потому что Аполлон сам был композитором, а композиторы очень редко могут петь свою собственную музыку или чью-либо еще. За этим последовало чтение миссис Лео Хантер ее знаменитой «Оды умирающей лягушке», которая была исполнена на бис один раз и была бы исполнена на бис дважды, если бы большая часть гостей, считавших, что уже пора что-нибудь поесть, не сказал, что совершенно постыдно злоупотреблять добродушием миссис Хантер. Поэтому, хотя миссис Лео Хантер и заявила о своей полной готовности прочитать эту оду еще раз, ее добрые и внимательные друзья ни в коем случае не хотели о ней слышать; и столовая распахнулась, и все люди, которые когда-либо были там раньше, вбежали со всей возможной быстротой - обычный порядок действий миссис Лео Хантер заключался в том, чтобы выдать карты на сто, завтрак на пятьдесят или еще что-нибудь. слова, чтобы кормить только очень особенных львов и позволить более мелким животным позаботиться о себе.
7 unread messages
‘ Where is Mr . Pott ? ’ said Mrs . Leo Hunter , as she placed the aforesaid lions around her .

— Где мистер Потт? - сказала миссис Лео Хантер, расставляя вокруг себя вышеупомянутых львов.
8 unread messages
‘ Here I am , ’ said the editor , from the remotest end of the room ; far beyond all hope of food , unless something was done for him by the hostess .

«Вот я», — сказал редактор из дальнего конца комнаты; без всякой надежды на еду, если только хозяйка что-нибудь не сделает для него.
9 unread messages
‘ Won ’ t you come up here ? ’

— Ты не подойдёшь сюда? '
10 unread messages
‘ Oh , pray don ’ t mind him , ’ said Mrs .

«О, пожалуйста, не обращайте на него внимания», — сказала миссис Келли.
11 unread messages
Pott , in the most obliging voice — ‘ you give yourself a great deal of unnecessary trouble , Mrs . Hunter . You ’ ll do very well there , won ’ t you — dear ? ’

Потт самым услужливым голосом: «Вы доставляете себе массу ненужных хлопот, миссис Хантер. Ты там прекрасно справишься, не так ли, дорогая? '
12 unread messages
‘ Certainly — love , ’ replied the unhappy Pott , with a grim smile . Alas for the knout ! The nervous arm that wielded it , with such a gigantic force on public characters , was paralysed beneath the glance of the imperious Mrs . Pott .

— Конечно, любовь, — ответил несчастный Потт с мрачной улыбкой. Увы, кнут! Нервная рука, державшая его с такой гигантской силой на публичных персонажах, была парализована под взглядом властной миссис Потт.
13 unread messages
Mrs . Leo Hunter looked round her in triumph . Count Smorltork was busily engaged in taking notes of the contents of the dishes ; Mr . Tupman was doing the honours of the lobster salad to several lionesses , with a degree of grace which no brigand ever exhibited before ; Mr . Snodgrass having cut out the young gentleman who cut up the books for the Eatanswill GAZETTE , was engaged in an impassioned argument with the young lady who did the poetry ; and Mr . Pickwick was making himself universally agreeable . Nothing seemed wanting to render the select circle complete , when Mr . Leo Hunter — whose department on these occasions , was to stand about in doorways , and talk to the less important people — suddenly called out — ‘ My dear ; here ’ s Mr . Charles Fitz – Marshall . ’

Миссис Лео Хантер с триумфом огляделась вокруг. Граф Сморлторк был занят записью содержимого блюд; Мистер Тапмен угощал нескольких львиц салатом из омаров с таким изяществом, которого никогда раньше не проявлял ни один разбойник; Мистер Снодграсс, вырезав молодого джентльмена, разрезавшего книги для «Итансуиллской газеты», вступил в страстный спор с молодой леди, сочинявшей стихи; и мистер Пиквик вел себя всеобще приятно. Ничто, казалось, не желало сделать круг избранных полным, когда мистер Лео Хантер, чье ведомство в таких случаях должно было стоять в дверях и разговаривать с менее важными людьми, внезапно воскликнул: «Моя дорогая; вот мистер Чарльз Фитц-Маршалл.
14 unread messages
‘ Oh dear , ’ said Mrs . Leo Hunter , ‘ how anxiously I have been expecting him . Pray make room , to let Mr . Fitz – Marshall pass . Tell Mr . Fitz – Marshall , my dear , to come up to me directly , to be scolded for coming so late .

— О боже, — сказала миссис Лео Хантер, — с каким нетерпением я его ждала. Пожалуйста, освободите место, чтобы пропустить мистера Фитц-Маршалла. Скажи мистеру Фитц-Маршаллу, моя дорогая, пусть он придет прямо ко мне и будет отруган за то, что пришел так поздно.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Coming , my dear ma ’ am , ’ cried a voice , ‘ as quick as I can — crowds of people — full room — hard work — very . ’

— Иду, моя дорогая мэм, — крикнул голос, — так быстро, как только смогу — толпы людей — полный зал — тяжелая работа — очень.
17 unread messages
Mr . Pickwick ’ s knife and fork fell from his hand . He stared across the table at Mr . Tupman , who had dropped his knife and fork , and was looking as if he were about to sink into the ground without further notice .

Нож и вилка мистера Пиквика выпали из его руки. Он посмотрел через стол на мистера Тапмена, который уронил нож и вилку и выглядел так, словно собирался провалиться под землю без дальнейшего уведомления.
18 unread messages
‘ Ah ! ’ cried the voice , as its owner pushed his way among the last five - and - twenty Turks , officers , cavaliers , and Charles the Seconds , that remained between him and the table , ‘ regular mangle — Baker ’ s patent — not a crease in my coat , after all this squeezing — might have " got up my linen " as I came along — ha ! ha ! not a bad idea , that — queer thing to have it mangled when it ’ s upon one , though — trying process — very . ’

«Ах! - кричал голос, когда его владелец проталкивался среди последних двадцати пяти турок, офицеров, кавалеров и Карла Второго, оставшихся между ним и столом, - обычный калечник - патент Бейкера - ни единой складки на моем пальто, после всего этого сжатия, могло бы «поднять белье», когда я шел, — ха! ха! неплохая идея, это — странная штука, когда его искажают, хотя — трудный процесс — очень.
19 unread messages
With these broken words , a young man dressed as a naval officer made his way up to the table , and presented to the astonished Pickwickians the identical form and features of Mr . Alfred Jingle . The offender had barely time to take Mrs . Leo Hunter ’ s proffered hand , when his eyes encountered the indignant orbs of Mr . Pickwick .

С этими отрывистыми словами молодой человек, одетый как морской офицер, подошел к столу и представил изумленным пиквикистам идентичную форму и черты лица мистера Альфреда Джингла. Едва преступник успел взять протянутую руку миссис Лео Хантер, как его глаза встретились с негодующими глазами мистера Пиквика.
20 unread messages
‘ Hollo ! ’ said Jingle . ‘ Quite forgot — no directions to postillion — give ’ em at once — back in a minute . ’

«Привет! - сказал Джингл. — Совсем забыл — направления к почтальону нет — отдайте сейчас же — вернутся через минуту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому