Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The servant , or Mr . Hunter will do it in a moment , Mr . Fitz – Marshall , ’ said Mrs . Leo Hunter .

— Слуга или мистер Хантер сделает это через минуту, мистер Фитц-Маршалл, — сказала миссис Лео Хантер.
2 unread messages
‘ No , no — I ’ ll do it — shan ’ t be long — back in no time , ’ replied Jingle .

«Нет, нет, я сделаю это, скоро, вернусь в ближайшее время», — ответил Джингль.
3 unread messages
With these words he disappeared among the crowd .

С этими словами он исчез среди толпы.
4 unread messages
‘ Will you allow me to ask you , ma ’ am , ’ said the excited Mr . Pickwick , rising from his seat , ‘ who that young man is , and where he resides ? ’

— Разрешите мне спросить вас, мэм, — сказал взволнованный мистер Пиквик, вставая со своего места, — кто этот молодой человек и где он проживает?
5 unread messages
‘ He is a gentleman of fortune , Mr . Pickwick , ’ said Mrs . Leo Hunter , ‘ to whom I very much want to introduce you . The count will be delighted with him . ’

— Он удачливый джентльмен, мистер Пиквик, — сказала миссис Лео Хантер, — с которым я очень хочу вас познакомить. Граф будет от него в восторге.
6 unread messages
‘ Yes , yes , ’ said Mr . Pickwick hastily . ‘ His residence — ’

— Да, да, — поспешно сказал мистер Пиквик. — Его резиденция…
7 unread messages
‘ Is at present at the Angel at Bury . ’

— В настоящее время находится в «Ангеле» в Бери. '
8 unread messages
‘ At Bury ? ’

— В Бери? '
9 unread messages
‘ At Bury St . Edmunds , not many miles from here . But dear me , Mr . Pickwick , you are not going to leave us ; surely Mr . Pickwick you cannot think of going so soon ? ’

— В Бери-Сент-Эдмундс, недалеко отсюда. Но, боже мой, мистер Пиквик, вы не собираетесь нас покидать; неужели, мистер Пиквик, вы не можете подумать об отъезде так скоро? '
10 unread messages
But long before Mrs . Leo Hunter had finished speaking , Mr . Pickwick had plunged through the throng , and reached the garden , whither he was shortly afterwards joined by Mr . Tupman , who had followed his friend closely .

Но задолго до того, как миссис Лео Хантер закончила говорить, мистер Пиквик прорвался сквозь толпу и достиг сада, где вскоре к нему присоединился мистер Тапмен, который внимательно следовал за своим другом.
11 unread messages
‘ It ’ s of no use , ’ said Mr . Tupman . ‘ He has gone . ’

«Это бесполезно», — сказал мистер Тапмен. 'Он пошел.'
12 unread messages
‘ I know it , ’ said Mr . Pickwick , ‘ and I will follow him . ’

«Я знаю это, — сказал мистер Пиквик, — и я последую за ним».
13 unread messages
‘ Follow him ! Where ? ’ inquired Mr . Tupman .

'Следуй за ним! Где? - спросил мистер Тапмен.
14 unread messages
‘ To the Angel at Bury , ’ replied Mr . Pickwick , speaking very quickly . ‘ How do we know whom he is deceiving there ? He deceived a worthy man once , and we were the innocent cause . He shall not do it again , if I can help it ; I ’ ll expose him ! Sam ! Where ’ s my servant ? ’

— Ангелу в Бери, — ответил мистер Пиквик, говоря очень быстро. — Откуда нам знать, кого он там обманывает? Однажды он обманул достойного человека, и в этом виноваты мы. Он не сделает этого снова, если я могу этому помешать; Я его разоблачу! Сэм! Где мой слуга?
15 unread messages
‘ Here you are , Sir , ’ said Mr

- Вот вы где, сэр, - сказал мистер
16 unread messages
Weller , emerging from a sequestered spot , where he had been engaged in discussing a bottle of Madeira , which he had abstracted from the breakfast - table an hour or two before . ‘ Here ’ s your servant , Sir . Proud o ’ the title , as the living skellinton said , ven they show ’ d him . ’

Уэллер, вышедший из уединенного места, где он обсуждал бутылку мадеры, которую он забрал с завтрака час или два назад. — Вот ваш слуга, сэр. Горжусь своим титулом, как сказал живой Скеллинтон, когда ему показали. '
17 unread messages
‘ Follow me instantly , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Tupman , if I stay at Bury , you can join me there , when I write . Till then , good - bye ! ’

— Немедленно следуйте за мной, — сказал мистер Пиквик. — Тапмен, если я останусь в Бери, ты сможешь присоединиться ко мне там, когда я буду писать. А пока, до свидания!
18 unread messages
Remonstrances were useless . Mr . Pickwick was roused , and his mind was made up . Mr . Tupman returned to his companions ; and in another hour had drowned all present recollection of Mr . Alfred Jingle , or Mr . Charles Fitz – Marshall , in an exhilarating quadrille and a bottle of champagne . By that time , Mr . Pickwick and Sam Weller , perched on the outside of a stage - coach , were every succeeding minute placing a less and less distance between themselves and the good old town of Bury St . Edmunds .

Протесты были бесполезны. Мистер Пиквик проснулся и принял решение. Мистер Тапмен вернулся к своим товарищам; а еще через час все нынешние воспоминания о мистере Альфреде Джингле или мистере Чарльзе Фитц-Маршалле потонули в волнующей кадрили и бутылке шампанского. К этому времени мистер Пиквик и Сэм Уэллер, сидевшие на внешней стороне дилижанса, с каждой последующей минутой удаляли все меньше и меньше расстояние между собой и старым добрым городом Бери-Сент-Эдмундс.
19 unread messages
There is no month in the whole year in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August . Spring has many beauties , and May is a fresh and blooming month , but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season . August has no such advantage . It comes when we remember nothing but clear skies , green fields , and sweet - smelling flowers — when the recollection of snow , and ice , and bleak winds , has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth — and yet what a pleasant time it is ! Orchards and cornfields ring with the hum of labour ; trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground ; and the corn , piled in graceful sheaves , or waving in every light breath that sweeps above it , as if it wooed the sickle , tinges the landscape with a golden hue . A mellow softness appears to hang over the whole earth ; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon , whose slow motion across the well - reaped field is perceptible only to the eye , but strikes with no harsh sound upon the ear .

Нет в году месяца, когда природа выглядела бы прекраснее, чем в августе. Весна прекрасна, а май — свежий и цветущий месяц, но очарование этого времени года усиливается за счет контраста с зимним сезоном. У августа такого преимущества нет. Оно приходит тогда, когда мы не помним ничего, кроме ясного неба, зеленых полей и благоухающих цветов, когда воспоминания о снеге, льду и холодных ветрах исчезли из нашего сознания так же полностью, как они исчезли с земли, — и все же то, что приятное это время! Сады и кукурузные поля звенят от шума труда; деревья склоняются под толстыми гроздьями сочных фруктов, склоняющими свои ветви к земле; а кукуруза, сложенная изящными снопами или колышющаяся при каждом легком дуновении, проносящемся над ней, словно ухаживая за серпом, окрашивает пейзаж золотистым оттенком. Кажется, что нежная мягкость висит над всей землей; влияние времени года, кажется, распространяется и на самую повозку, медленное движение которой по скошенному полю ощутимо только глазом, но без резкого звука ударяет в ухо.
20 unread messages
As the coach rolls swiftly past the fields and orchards which skirt the road , groups of women and children , piling the fruit in sieves , or gathering the scattered ears of corn , pause for an instant from their labour , and shading the sun - burned face with a still browner hand , gaze upon the passengers with curious eyes , while some stout urchin , too small to work , but too mischievous to be left at home , scrambles over the side of the basket in which he has been deposited for security , and kicks and screams with delight . The reaper stops in his work , and stands with folded arms , looking at the vehicle as it whirls past ; and the rough cart - horses bestow a sleepy glance upon the smart coach team , which says as plainly as a horse ’ s glance can , ‘ It ’ s all very fine to look at , but slow going , over a heavy field , is better than warm work like that , upon a dusty road , after all . ’ You cast a look behind you , as you turn a corner of the road . The women and children have resumed their labour ; the reaper once more stoops to his work ; the cart - horses have moved on ; and all are again in motion . The influence of a scene like this , was not lost upon the well - regulated mind of Mr . Pickwick . Intent upon the resolution he had formed , of exposing the real character of the nefarious Jingle , in any quarter in which he might be pursuing his fraudulent designs , he sat at first taciturn and contemplative , brooding over the means by which his purpose could be best attained .

Когда карета быстро катится мимо полей и садов, окаймляющих дорогу, группы женщин и детей, складывая фрукты в сита или собирая разбросанные початки кукурузы, на мгновение останавливаются от своего труда и заслоняют загорелое лицо. еще более загорелой рукой, с любопытством смотрит на пассажиров, в то время как какой-то толстый мальчишка, слишком маленький для работы, но слишком озорной, чтобы его можно было оставить дома, перелезает через край корзины, в которой его поместили в целях безопасности, и пинается и кричит от восторга. Жнец прекращает свою работу и стоит, скрестив руки, глядя на проносящуюся мимо машину; и грубые упряжные лошади одаривают сонным взглядом умную упряжку, которая говорит так ясно, как только может взгляд лошади: «Все это очень приятно смотреть, но медленная ходьба по тяжелому полю лучше, чем теплая работа, как в конце концов, это на пыльной дороге. Вы бросаете взгляд назад, поворачивая за угол дороги. Женщины и дети возобновили свою работу; жнец снова приступает к своей работе; тележные лошади двинулись дальше; и все снова в движении. Влияние такой сцены не ускользнуло от хорошо организованного ума мистера Пиквика. Приняв решение разоблачить истинную природу гнусного Джингла в любом месте, где он мог преследовать свои мошеннические замыслы, он сначала сидел молчаливый и задумчивый, размышляя о средствах, с помощью которых его цель могла бы быть наилучшим образом достигнута. достигнуто.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому