Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Hoo - roar Pott ! ’ shouted the populace . Amid these salutations , Mr .

— Ура, Потт! - кричало население. Среди этих приветствий г-н.
2 unread messages
Pott , smiling with that kind of bland dignity which sufficiently testified that he felt his power , and knew how to exert it , got into the chariot .

Потт, улыбаясь с тем вежливым достоинством, которое достаточно свидетельствовало о том, что он чувствует свою силу и умеет ее применить, сел в колесницу.
3 unread messages
Then there emerged from the house , Mrs . Pott , who would have looked very like Apollo if she hadn ’ t had a gown on , conducted by Mr . Winkle , who , in his light - red coat could not possibly have been mistaken for anything but a sportsman , if he had not borne an equal resemblance to a general postman . Last of all came Mr . Pickwick , whom the boys applauded as loud as anybody , probably under the impression that his tights and gaiters were some remnants of the dark ages ; and then the two vehicles proceeded towards Mrs . Leo Hunter ’ s ; Mr . Weller ( who was to assist in waiting ) being stationed on the box of that in which his master was seated .

Затем из дома вышла миссис Потт, которая была бы очень похожа на Аполлона, если бы на ней не было платья, в сопровождении мистера Уинкля, которого в своем светло-красном пальто невозможно было спутать ни с чем. но спортсменом, если бы он не имел такого же сходства с обычным почтальоном. Последним пришел мистер Пиквик, которому мальчики аплодировали так же громко, как и всем остальным, вероятно, думая, что его трико и гетры были какими-то пережитками темных веков; а затем две машины направились к миссис Лео Хантер; Мистер Уэллер (который должен был помогать в ожидании) находился на ложе того, в котором сидел его хозяин.
4 unread messages
Every one of the men , women , boys , girls , and babies , who were assembled to see the visitors in their fancy - dresses , screamed with delight and ecstasy , when Mr . Pickwick , with the brigand on one arm , and the troubadour on the other , walked solemnly up the entrance . Never were such shouts heard as those which greeted Mr . Tupman ’ s efforts to fix the sugar - loaf hat on his head , by way of entering the garden in style .

Все мужчины, женщины, мальчики, девочки и младенцы, собравшиеся посмотреть на гостей в маскарадных костюмах, закричали от восторга и экстаза, когда мистер Пиквик с разбойником на одной руке и трубадуром на другой торжественно прошел к входу. Никогда не слышалось таких криков, как те, которые приветствовали попытки мистера Тапмена надеть на голову шляпу-сахарную голову, чтобы стильно войти в сад.
5 unread messages
The preparations were on the most delightful scale ; fully realising the prophetic Pott ’ s anticipations about the gorgeousness of Eastern fairyland , and at once affording a sufficient contradiction to the malignant statements of the reptile INDEPENDENT .

Приготовления были в самом восхитительном размахе; полностью осознавая пророческие ожидания Потта о великолепии восточной сказочной страны, и одновременно привнося достаточное противоречие злобным заявлениям рептилии НЕЗАВИСИМОГО.
6 unread messages
The grounds were more than an acre and a quarter in extent , and they were filled with people ! Never was such a blaze of beauty , and fashion , and literature . There was the young lady who ‘ did ’ the poetry in the Eatanswill GAZETTE , in the garb of a sultana , leaning upon the arm of the young gentleman who ‘ did ’ the review department , and who was appropriately habited in a field - marshal ’ s uniform — the boots excepted . There were hosts of these geniuses , and any reasonable person would have thought it honour enough to meet them . But more than these , there were half a dozen lions from London — authors , real authors , who had written whole books , and printed them afterwards — and here you might see ’ em , walking about , like ordinary men , smiling , and talking — aye , and talking pretty considerable nonsense too , no doubt with the benign intention of rendering themselves intelligible to the common people about them . Moreover , there was a band of music in pasteboard caps ; four something - ean singers in the costume of their country , and a dozen hired waiters in the costume of THEIR country — and very dirty costume too . And above all , there was Mrs . Leo Hunter in the character of Minerva , receiving the company , and overflowing with pride and gratification at the notion of having called such distinguished individuals together .

Площадь территории составляла более акра с четвертью, и она была заполнена людьми! Никогда еще не было такого блеска красоты, моды и литературы. Была молодая леди, «писавшая» стихи в «Итенсуиллской газете», в наряде султанши, опиравшаяся на руку молодого джентльмена, «работавшего» в рецензийном отделе, который был одет в подобающую фельдмаршальскую форму. — кроме ботинок. Этих гениев было множество, и любой разумный человек счел бы за честь встретиться с ними. Но кроме них было полдюжины львов из Лондона — писатели, настоящие авторы, написавшие целые книги и потом напечатавшие их, — и здесь вы могли видеть их, гуляющих, как обычные люди, улыбающихся и разговаривающих — да, и еще несут довольно значительную чепуху, несомненно, с добрым намерением сделаться понятными простым людям о них. Кроме того, там играл музыкальный оркестр в картонных кепках; четыре что-то вроде певца в костюмах своей страны и дюжина наемных официантов в костюмах СВОЕЙ страны — и к тому же в очень грязных костюмах. И, прежде всего, была миссис Лео Хантер в образе Минервы, принимавшая компанию и переполненная гордостью и удовлетворением от мысли, что собрала вместе таких выдающихся личностей.
7 unread messages
‘ Mr . Pickwick , ma ’ am , ’ said a servant , as that gentleman approached the presiding goddess , with his hat in his hand , and the brigand and troubadour on either arm .

'Мистер. Пиквик, мэм, - сказал слуга, когда этот джентльмен подошел к правящей богине со шляпой в руке и с разбойником и трубадуром по обе стороны.
8 unread messages
‘ What ! Where ! ’ exclaimed Mrs .

'Что! Где! - воскликнула госпожа.
9 unread messages
Leo Hunter , starting up , in an affected rapture of surprise .

Лео Хантер вскочил в притворном восторге от удивления.
10 unread messages
‘ Here , ’ said Mr . Pickwick .

— Вот, — сказал мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Is it possible that I have really the gratification of beholding Mr . Pickwick himself ! ’ ejaculated Mrs . Leo Hunter .

«Неужели я действительно имею удовольствие видеть самого мистера Пиквика!» - воскликнула миссис Лео Хантер.
12 unread messages
‘ No other , ma ’ am , ’ replied Mr . Pickwick , bowing very low . ‘ Permit me to introduce my friends — Mr . Tupman — Mr . Winkle — Mr . Snodgrass — to the authoress of " The Expiring Frog . " ’ Very few people but those who have tried it , know what a difficult process it is to bow in green velvet smalls , and a tight jacket , and high - crowned hat ; or in blue satin trunks and white silks , or knee - cords and top - boots that were never made for the wearer , and have been fixed upon him without the remotest reference to the comparative dimensions of himself and the suit . Never were such distortions as Mr . Tupman ’ s frame underwent in his efforts to appear easy and graceful — never was such ingenious posturing , as his fancy - dressed friends exhibited .

— Никакого другого, мэм, — ответил мистер Пиквик, очень низко поклонившись. «Разрешите мне познакомить моих друзей — мистера Тапмана — мистера Уинкла — мистера Снодграсса — с автором «Умирающей лягушки». Очень немногие люди, кроме тех, кто пробовал это, знают, какой трудный процесс — поклониться. в зеленых бархатных штанах, и узком пиджаке, и шляпе с высокой тульей; или в синих атласных плавках и белых шелках, или в наколенниках и сапогах, которые никогда не шились для владельца и надевались на него без малейшего упоминания о сравнительных размерах его самого и костюма. Никогда еще не было таких искажений, каким подвергалось телосложение мистера Тапмена в его попытках казаться легким и изящным, никогда не было такой искусной позы, которую демонстрировали его костюмированные друзья.
13 unread messages
‘ Mr . Pickwick , ’ said Mrs . Leo Hunter , ‘ I must make you promise not to stir from my side the whole day . There are hundreds of people here , that I must positively introduce you to . ’

'Мистер. Пиквик, — сказала миссис Лео Хантер, — я должна заставить вас пообещать, что вы не будете отходить от меня весь день. Здесь сотни людей, с которыми я должен вас обязательно познакомить».
14 unread messages
‘ You are very kind , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick .

— Вы очень любезны, мэм, — сказал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ In the first place , here are my little girls ; I had almost forgotten them , ’ said Minerva , carelessly pointing towards a couple of full - grown young ladies , of whom one might be about twenty , and the other a year or two older , and who were dressed in very juvenile costumes — whether to make them look young , or their mamma younger , Mr . Pickwick does not distinctly inform us .

«Во-первых, вот мои маленькие девочки; Я почти забыла их, — сказала Минерва, небрежно указывая на пару взрослых молодых дам, из которых одной было лет двадцать, а другой на год или два старше, и которые были одеты в очень детские костюмы — то ли для того, чтобы заставить их выглядеть моложе или их маму моложе, мистер Пиквик не сообщает нам внятно.
16 unread messages
‘ They are very beautiful , ’ said Mr . Pickwick , as the juveniles turned away , after being presented .

«Они очень красивы», — сказал мистер Пиквик, когда подростки отвернулись после того, как их представили.
17 unread messages
‘ They are very like their mamma , Sir , ’ said Mr . Pott , majestically .

— Они очень похожи на свою маму, сэр, — величественно сказал мистер Потт.
18 unread messages
‘ Oh , you naughty man , ’ exclaimed Mrs . Leo Hunter , playfully tapping the editor ’ s arm with her fan ( Minerva with a fan ! ) .

«Ах ты, непослушный человек», — воскликнула миссис Лео Хантер, игриво постукивая веером по руке редактора (Минерва с веером!).
19 unread messages
‘ Why now , my dear Mrs . Hunter , ’ said Mr . Pott , who was trumpeter in ordinary at the Den , ‘ you know that when your picture was in the exhibition of the Royal Academy , last year , everybody inquired whether it was intended for you , or your youngest daughter ; for you were so much alike that there was no telling the difference between you . ’

- Да, моя дорогая миссис Хантер, - сказал мистер Потт, который был рядовым трубачом в "Дене", - вы знаете, что когда ваша картина была на выставке Королевской академии в прошлом году, все спрашивали, предназначена ли она для этого. для тебя или твоей младшей дочери; ведь вы были так похожи, что между вами не было никакой разницы».
20 unread messages
‘ Well , and if they did , why need you repeat it , before strangers ? ’ said Mrs . Leo Hunter , bestowing another tap on the slumbering lion of the Eatanswill GAZETTE .

— Ну, а если и так, то зачем тебе повторять это при посторонних? - сказала миссис Лео Хантер, еще раз постукивая по спящему льву из "Итенсуиллской газеты".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому