Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ No other , ma ’ am , ’ replied Mr . Pickwick , bowing very low . ‘ Permit me to introduce my friends — Mr . Tupman — Mr . Winkle — Mr . Snodgrass — to the authoress of " The Expiring Frog . " ’ Very few people but those who have tried it , know what a difficult process it is to bow in green velvet smalls , and a tight jacket , and high - crowned hat ; or in blue satin trunks and white silks , or knee - cords and top - boots that were never made for the wearer , and have been fixed upon him without the remotest reference to the comparative dimensions of himself and the suit . Never were such distortions as Mr . Tupman ’ s frame underwent in his efforts to appear easy and graceful — never was such ingenious posturing , as his fancy - dressed friends exhibited .

— Никакого другого, мэм, — ответил мистер Пиквик, очень низко поклонившись. «Разрешите мне познакомить моих друзей — мистера Тапмана — мистера Уинкла — мистера Снодграсса — с автором «Умирающей лягушки». Очень немногие люди, кроме тех, кто пробовал это, знают, какой трудный процесс — поклониться. в зеленых бархатных штанах, и узком пиджаке, и шляпе с высокой тульей; или в синих атласных плавках и белых шелках, или в наколенниках и сапогах, которые никогда не шились для владельца и надевались на него без малейшего упоминания о сравнительных размерах его самого и костюма. Никогда еще не было таких искажений, каким подвергалось телосложение мистера Тапмена в его попытках казаться легким и изящным, никогда не было такой искусной позы, которую демонстрировали его костюмированные друзья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому