The grounds were more than an acre and a quarter in extent , and they were filled with people ! Never was such a blaze of beauty , and fashion , and literature . There was the young lady who ‘ did ’ the poetry in the Eatanswill GAZETTE , in the garb of a sultana , leaning upon the arm of the young gentleman who ‘ did ’ the review department , and who was appropriately habited in a field - marshal ’ s uniform — the boots excepted . There were hosts of these geniuses , and any reasonable person would have thought it honour enough to meet them . But more than these , there were half a dozen lions from London — authors , real authors , who had written whole books , and printed them afterwards — and here you might see ’ em , walking about , like ordinary men , smiling , and talking — aye , and talking pretty considerable nonsense too , no doubt with the benign intention of rendering themselves intelligible to the common people about them . Moreover , there was a band of music in pasteboard caps ; four something - ean singers in the costume of their country , and a dozen hired waiters in the costume of THEIR country — and very dirty costume too . And above all , there was Mrs . Leo Hunter in the character of Minerva , receiving the company , and overflowing with pride and gratification at the notion of having called such distinguished individuals together .
Площадь территории составляла более акра с четвертью, и она была заполнена людьми! Никогда еще не было такого блеска красоты, моды и литературы. Была молодая леди, «писавшая» стихи в «Итенсуиллской газете», в наряде султанши, опиравшаяся на руку молодого джентльмена, «работавшего» в рецензийном отделе, который был одет в подобающую фельдмаршальскую форму. — кроме ботинок. Этих гениев было множество, и любой разумный человек счел бы за честь встретиться с ними. Но кроме них было полдюжины львов из Лондона — писатели, настоящие авторы, написавшие целые книги и потом напечатавшие их, — и здесь вы могли видеть их, гуляющих, как обычные люди, улыбающихся и разговаривающих — да, и еще несут довольно значительную чепуху, несомненно, с добрым намерением сделаться понятными простым людям о них. Кроме того, там играл музыкальный оркестр в картонных кепках; четыре что-то вроде певца в костюмах своей страны и дюжина наемных официантов в костюмах СВОЕЙ страны — и к тому же в очень грязных костюмах. И, прежде всего, была миссис Лео Хантер в образе Минервы, принимавшая компанию и переполненная гордостью и удовлетворением от мысли, что собрала вместе таких выдающихся личностей.