Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Come on , Sir ! ’ replied Mr . Pickwick . Stimulated by the exciting nature of the dialogue , the heroic man actually threw himself into a paralytic attitude , confidently supposed by the two bystanders to have been intended as a posture of defence .

— Давайте, сэр! - ответил мистер Пиквик. Воодушевленный захватывающим характером диалога, героический человек фактически впал в паралитическую позу, которая, по мнению двух наблюдателей, была задумана как защитная поза.
2 unread messages
‘ What ! ’ exclaimed Mr . Snodgrass , suddenly recovering the power of speech , of which intense astonishment had previously bereft him , and rushing between the two , at the imminent hazard of receiving an application on the temple from each — ‘ what ! Mr . Pickwick , with the eyes of the world upon you ! Mr . Tupman ! who , in common with us all , derives a lustre from his undying name ! For shame , gentlemen ; for shame .

'Что! - воскликнул мистер Снодграсс, внезапно обретя дар речи, которого ранее лишило его сильное изумление, и метаясь между ними, опасаясь неминуемой опасности получить от каждого заявление о храме - "что!" Мистер Пиквик, на вас обращены взоры всего мира! Мистер Тапмен! который, как и все мы, черпает блеск из своего бессмертного имени! Стыдно, господа; от стыда.
3 unread messages

'
4 unread messages
The unwonted lines which momentary passion had ruled in Mr . Pickwick ’ s clear and open brow , gradually melted away , as his young friend spoke , like the marks of a black - lead pencil beneath the softening influence of india - rubber . His countenance had resumed its usual benign expression , ere he concluded .

Непривычные морщины, которые минутная страсть царила на ясных и открытых бровях мистера Пиквика, постепенно растаяли, пока его юный друг говорил, как следы чернографитного карандаша под смягчающим воздействием каучука. Прежде чем он закончил, его лицо вновь приняло свое обычное добродушное выражение.
5 unread messages
‘ I have been hasty , ’ said Mr . Pickwick , ‘ very hasty . Tupman ; your hand . ’

«Я поторопился, — сказал мистер Пиквик, — очень поторопился. Тапман; твоя рука.'
6 unread messages
The dark shadow passed from Mr . Tupman ’ s face , as he warmly grasped the hand of his friend .

Темная тень исчезла с лица мистера Тапмена, когда он тепло сжал руку своего друга.
7 unread messages
‘ I have been hasty , too , ’ said he .

— Я тоже поторопился, — сказал он.
8 unread messages
‘ No , no , ’ interrupted Mr . Pickwick , ‘ the fault was mine . You will wear the green velvet jacket ? ’

— Нет, нет, — перебил мистер Пиквик, — это была моя вина. Ты наденешь зеленый бархатный пиджак?
9 unread messages
‘ No , no , ’ replied Mr . Tupman .

— Нет, нет, — ответил мистер Тапмен.
10 unread messages
‘ To oblige me , you will , ’ resumed Mr . Pickwick .

— Чтобы сделать мне одолжение, вы это сделаете, — возобновил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Well , well , I will , ’ said Mr . Tupman .

— Ну-ну, я так и сделаю, — сказал мистер Тапмен.
12 unread messages
It was accordingly settled that Mr . Tupman , Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass , should all wear fancy - dresses . Thus Mr . Pickwick was led by the very warmth of his own good feelings to give his consent to a proceeding from which his better judgment would have recoiled — a more striking illustration of his amiable character could hardly have been conceived , even if the events recorded in these pages had been wholly imaginary .

Соответственно, было решено, что мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс будут носить маскарадные костюмы. Таким образом, сама теплота его собственных добрых чувств побудила мистера Пиквика дать согласие на процедуру, от которой его здравый смысл отшатнулся бы - более яркую иллюстрацию его дружелюбного характера вряд ли можно было бы себе представить, даже если бы события были записаны на этих страницах было полностью воображаемым.
13 unread messages
Mr . Leo Hunter had not exaggerated the resources of Mr . Solomon Lucas .

Г-н Лео Хантер не преувеличивал возможности г-на Соломона Лукаса.
14 unread messages
His wardrobe was extensive — very extensive — not strictly classical perhaps , not quite new , nor did it contain any one garment made precisely after the fashion of any age or time , but everything was more or less spangled ; and what can be prettier than spangles ! It may be objected that they are not adapted to the daylight , but everybody knows that they would glitter if there were lamps ; and nothing can be clearer than that if people give fancy - balls in the day - time , and the dresses do not show quite as well as they would by night , the fault lies solely with the people who give the fancy - balls , and is in no wise chargeable on the spangles . Such was the convincing reasoning of Mr . Solomon Lucas ; and influenced by such arguments did Mr . Tupman , Mr . Winkle , and Mr . Snodgrass engage to array themselves in costumes which his taste and experience induced him to recommend as admirably suited to the occasion .

Гардероб его был обширен, очень обширен, возможно, не строго классический, не совсем новый, и в нем не было ни одного предмета одежды, сшитого точно по моде какой-либо эпохи или времени, но все было более или менее усеяно блестками; а что может быть прекраснее блесток! Могут возразить, что они не приспособлены к дневному свету, но всем известно, что они блестели бы, если бы были лампы; и нет ничего яснее, чем то, что если люди устраивают балы днем, а платья выглядят не так хорошо, как ночью, то вина лежит исключительно на людях, которые устраивают балы, и ни в коем случае не взимается плата за блестки. Такова была убедительная аргументация г-на Соломона Лукаса; и под влиянием таких аргументов мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс решили одеться в костюмы, которые, по его вкусу и опыту, он рекомендовал как превосходно подходящие для данного случая.
15 unread messages
A carriage was hired from the Town Arms , for the accommodation of the Pickwickians , and a chariot was ordered from the same repository , for the purpose of conveying Mr . and Mrs . Pott to Mrs . Leo Hunter ’ s grounds , which Mr .

Для размещения пиквикистов в Городском гербе была нанята карета, а из того же склада была заказана колесница с целью доставить мистера и миссис Потт на территорию миссис Лео Хантер, которую мистер
16 unread messages
Pott , as a delicate acknowledgment of having received an invitation , had already confidently predicted in the Eatanswill GAZETTE ‘ would present a scene of varied and delicious enchantment — a bewildering coruscation of beauty and talent — a lavish and prodigal display of hospitality — above all , a degree of splendour softened by the most exquisite taste ; and adornment refined with perfect harmony and the chastest good keeping — compared with which , the fabled gorgeousness of Eastern fairyland itself would appear to be clothed in as many dark and murky colours , as must be the mind of the splenetic and unmanly being who could presume to taint with the venom of his envy , the preparations made by the virtuous and highly distinguished lady at whose shrine this humble tribute of admiration was offered . ’ This last was a piece of biting sarcasm against the INDEPENDENT , who , in consequence of not having been invited at all , had been , through four numbers , affecting to sneer at the whole affair , in his very largest type , with all the adjectives in capital letters .

Потт, как деликатное подтверждение получения приглашения, уже уверенно предсказал в «Итенсуиллской газете», «представит сцену разнообразного и восхитительного очарования — ошеломляющее сияние красоты и таланта — щедрое и расточительное проявление гостеприимства — прежде всего, степень великолепия, смягченная самым изысканным вкусом; и украшения, изысканные в совершенной гармонии и целомудренном хранении, — по сравнению с которыми само легендарное великолепие восточной сказочной страны могло бы показаться облаченным в столько же темных и мрачных красок, сколько должно быть разуму раздражительного и немужественного существа, которое могло бы себе позволить чтобы запятнать ядом его зависти приготовления, сделанные добродетельной и весьма знатной дамой, у святилища которой была возложена эта скромная дань восхищения». Последнее было едким сарказмом в адрес НЕЗАВИСИМОГО, который, поскольку его вообще не приглашали, на протяжении четырех номеров делал вид, что высмеивает все это дело, в своем самом крупном шрифте, со всеми прилагательными в заглавные буквы.
17 unread messages
The morning came : it was a pleasant sight to behold Mr . Tupman in full brigand ’ s costume , with a very tight jacket , sitting like a pincushion over his back and shoulders , the upper portion of his legs incased in the velvet shorts , and the lower part thereof swathed in the complicated bandages to which all brigands are peculiarly attached .

Наступило утро: приятно было видеть мистера Тапмена в полном разбойничьем костюме, в очень тесной куртке, сидящей, как подушечка для иголок, на спине и плечах, верхнюю часть ног затягивающую в бархатные шорты, а нижнюю часть его замотана сложными повязками, к которым прикрепляются все разбойники.
18 unread messages
It was pleasing to see his open and ingenuous countenance , well mustachioed and corked , looking out from an open shirt collar ; and to contemplate the sugar - loaf hat , decorated with ribbons of all colours , which he was compelled to carry on his knee , inasmuch as no known conveyance with a top to it , would admit of any man ’ s carrying it between his head and the roof . Equally humorous and agreeable was the appearance of Mr . Snodgrass in blue satin trunks and cloak , white silk tights and shoes , and Grecian helmet , which everybody knows ( and if they do not , Mr . Solomon Lucas did ) to have been the regular , authentic , everyday costume of a troubadour , from the earliest ages down to the time of their final disappearance from the face of the earth . All this was pleasant , but this was as nothing compared with the shouting of the populace when the carriage drew up , behind Mr . Pott ’ s chariot , which chariot itself drew up at Mr . Pott ’ s door , which door itself opened , and displayed the great Pott accoutred as a Russian officer of justice , with a tremendous knout in his hand — tastefully typical of the stern and mighty power of the Eatanswill GAZETTE , and the fearful lashings it bestowed on public offenders .

Приятно было видеть его открытое и простодушное лицо, усатое и пробковое, выглядывающее из-под расстегнутого воротника рубашки; и созерцать шляпу-сахарную голову, украшенную лентами всех цветов, которую он был вынужден нести на коленях, поскольку ни одно известное транспортное средство с верхом не допускало, чтобы кто-либо нес ее между головой и крышей. . Столь же забавным и приятным было появление мистера Снодграсса в синих атласных плавках и плаще, белых шелковых колготках и туфлях и греческом шлеме, который всем известно (а если нет, то это знал мистер Соломон Лукас), что он был обычным явлением. подлинный, повседневный костюм трубадура, начиная с древнейших времен и до времени их окончательного исчезновения с лица земли. Все это было приятно, но это было ничто по сравнению с криками народа, когда карета подъехала к колеснице мистера Потта, которая сама подъехала к двери мистера Потта, которая сама открылась и показала великого Потта. представленный как российский судебный пристав с огромным кнутом в руке, что со вкусом типично для суровой и могучей силы «Итансуиллской газеты» и страшных ударов, которыми она награждала публичных преступников.
19 unread messages
‘ Bravo ! ’ shouted Mr . Tupman and Mr . Snodgrass from the passage , when they beheld the walking allegory .

'Браво! - кричали из коридора мистер Тапмен и мистер Снодграсс, увидев ходячую аллегорию.
20 unread messages
‘ Bravo ! ’ Mr . Pickwick was heard to exclaim , from the passage .

'Браво! - послышалось из коридора восклицание мистера Пиквика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому