‘ You don ’ t mean to say , ’ said Mr . Pickwick , gazing with solemn sternness at his friend — ‘ you don ’ t mean to say , Mr . Tupman , that it is your intention to put yourself into a green velvet jacket , with a two - inch tail ? ’
- Вы не хотите сказать, - сказал мистер Пиквик, с торжественной строгостью глядя на своего друга, - что вы не хотите сказать, мистер Тапмен, что вы намерены надеть на себя зеленый бархатный пиджак? с двухдюймовым хвостом?
‘ Sir , ’ replied Mr . Pickwick , in the same tone , ‘ it is not half the insult to you , that your appearance in my presence in a green velvet jacket , with a two - inch tail , would be to me . ’
— Сэр, — ответил мистер Пиквик тем же тоном, — то, что ваше появление в моем присутствии в зеленом бархатном пиджаке с двухдюймовым хвостом было бы для меня ничуть не оскорбительно.
Pickwick returned the glare , concentrated into a focus by means of his spectacles , and breathed a bold defiance . Mr . Snodgrass and Mr . Winkle looked on , petrified at beholding such a scene between two such men .
Пиквик ответил на его взгляд, сосредоточился с помощью очков и выдохнул смелый вызов. Мистер Снодграсс и мистер Уинкль смотрели, окаменев, увидев такую сцену между двумя такими мужчинами.
‘ My attachment to your person , sir , ’ said Mr . Tupman , speaking in a voice tremulous with emotion , and tucking up his wristbands meanwhile , ‘ is great — very great — but upon that person , I must take summary vengeance . ’
— Моя привязанность к вашей персоне, сэр, — сказал мистер Тапмен дрожащим от волнения голосом, поправляя тем временем свои браслеты, — велика, очень велика, — но этому человеку я должен отомстить.