Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Mr . Dick , ’ said my aunt triumphantly , ‘ give me your hand , for your common sense is invaluable . ’ Having shaken it with great cordiality , she pulled me towards her and said to Mr . Murdstone :

'Мистер. Дик, — торжествующе сказала моя тетя, — дай мне руку, ибо твой здравый смысл бесценен. Пожав его с большим радушием, она притянула меня к себе и сказала мистеру Мэрдстону:
2 unread messages
‘ You can go when you like ; I ’ ll take my chance with the boy . If he ’ s all you say he is , at least I can do as much for him then , as you have done . But I don ’ t believe a word of it . ’

«Вы можете идти, когда захотите; Я рискну с мальчиком. Если он такой, как ты говоришь, то, по крайней мере, я смогу сделать для него столько же, сколько и ты. Но я не верю ни единому слову. '
3 unread messages
‘ Miss Trotwood , ’ rejoined Mr .

- Мисс Тротвуд, - ответил мистер.
4 unread messages
Murdstone , shrugging his shoulders , as he rose , ‘ if you were a gentleman — — ’

Мэрдстон, пожимая плечами и поднимаясь, сказал: «Если бы вы были джентльменом…»
5 unread messages
‘ Bah ! Stuff and nonsense ! ’ said my aunt . ‘ Don ’ t talk to me ! ’

«Ба! Вздор! - сказала моя тетя. — Не разговаривай со мной!
6 unread messages
‘ How exquisitely polite ! ’ exclaimed Miss Murdstone , rising . ‘ Overpowering , really ! ’

«Как изысканно вежливо! - воскликнула мисс Мэрдстон, вставая. — Действительно, подавляюще!
7 unread messages
‘ Do you think I don ’ t know , ’ said my aunt , turning a deaf ear to the sister , and continuing to address the brother , and to shake her head at him with infinite expression , ‘ what kind of life you must have led that poor , unhappy , misdirected baby ? Do you think I don ’ t know what a woeful day it was for the soft little creature when you first came in her way — smirking and making great eyes at her , I ’ ll be bound , as if you couldn ’ t say boh ! to a goose ! ’

- Неужели вы думаете, что я не знаю, - сказала тетушка, не обращая внимания на сестру и продолжая обращаться к брату и с бесконечным выражением качая головой, - какую жизнь вы, должно быть, вели? этот бедный, несчастный, заблудший ребенок? Думаешь, я не знаю, какой горестный день был для этого мягкого маленького существа, когда ты впервые появился у нее на пути – ухмыляясь и строя ей огромные глаза, я буду связан, как будто ты не мог сказать «бо!» гуся!
8 unread messages
‘ I never heard anything so elegant ! ’ said Miss Murdstone .

«Я никогда не слышал ничего более элегантного! - сказала мисс Мэрдстон.
9 unread messages
‘ Do you think I can ’ t understand you as well as if I had seen you , ’ pursued my aunt , ‘ now that I DO see and hear you — which , I tell you candidly , is anything but a pleasure to me ? Oh yes , bless us ! who so smooth and silky as Mr . Murdstone at first ! The poor , benighted innocent had never seen such a man . He was made of sweetness . He worshipped her . He doted on her boy — tenderly doted on him ! He was to be another father to him , and they were all to live together in a garden of roses , weren ’ t they ? Ugh ! Get along with you , do ! ’ said my aunt .

— Неужели ты думаешь, что я не могу понять тебя так хорошо, как если бы я тебя видела, — продолжала тетушка, — теперь, когда я вижу и слышу тебя, — что, говорю тебе откровенно, для меня совсем не удовольствие? О да, благослови нас! который поначалу был таким гладким и шелковистым, как мистер Мэрдстон! Бедный, отсталый и невинный никогда не видел такого человека. Он был сделан из сладости. Он поклонялся ей. Он обожал ее мальчика, нежно обожал его! Он должен был стать для него еще одним отцом, и они все должны были жить вместе в саду роз, не так ли? Фу! Поладить с тобой, ладно! сказала моя тетя.
10 unread messages
‘ I never heard anything like this person in my life ! ’ exclaimed Miss Murdstone .

«Я никогда в жизни не слышал ничего подобного этому человеку!» - воскликнула мисс Мэрдстон.
11 unread messages
‘ And when you had made sure of the poor little fool , ’ said my aunt - ‘ God forgive me that I should call her so , and she gone where YOU won ’ t go in a hurry — because you had not done wrong enough to her and hers , you must begin to train her , must you ? begin to break her , like a poor caged bird , and wear her deluded life away , in teaching her to sing YOUR notes ? ’

«И когда ты позаботился о бедной маленькой дурочке, — сказала моя тетя, — прости меня, Господи, что я так ее называю, и она ушла туда, куда ВЫ не хотели бы спешить, — потому что вы не сделали достаточно плохо, чтобы она и ее, ты должен начать ее тренировать, не так ли? начнете ломать ее, как бедную птицу в клетке, и истощать ее обманутую жизнь, обучая ее петь СВОИ ноты?
12 unread messages
‘ This is either insanity or intoxication , ’ said Miss Murdstone , in a perfect agony at not being able to turn the current of my aunt ’ s address towards herself ; ‘ and my suspicion is that it ’ s intoxication . ’

«Это либо безумие, либо опьянение», — сказала мисс Мэрдстон в совершенной агонии из-за того, что не могла обратить поток обращения моей тети к себе; «И я подозреваю, что это интоксикация».
13 unread messages
Miss Betsey , without taking the least notice of the interruption , continued to address herself to Mr . Murdstone as if there had been no such thing .

Мисс Бетси, не обращая ни малейшего внимания на прерывание, продолжала обращаться к мистеру Мэрдстону так, как будто ничего подобного не было.
14 unread messages
‘ Mr . Murdstone , ’ she said , shaking her finger at him , ‘ you were a tyrant to the simple baby , and you broke her heart . She was a loving baby — I know that ; I knew it , years before you ever saw her - and through the best part of her weakness you gave her the wounds she died of . There is the truth for your comfort , however you like it . And you and your instruments may make the most of it .

'Мистер. Мэрдстон, — сказала она, грозя ему пальцем, — ты был тираном для простой девочки и разбил ей сердце. Она была любящим ребенком — я это знаю; Я знал это за годы до того, как ты ее увидел, и из-за большей части ее слабости ты нанес ей раны, от которых она умерла. Для вашего комфорта существует истина, как бы она вам ни нравилась. И вы и ваши инструменты можете извлечь из этого максимальную пользу.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Allow me to inquire , Miss Trotwood , ’ interposed Miss Murdstone , ‘ whom you are pleased to call , in a choice of words in which I am not experienced , my brother ’ s instruments ? ’

— Позвольте мне узнать, мисс Тротвуд, — вмешалась мисс Мэрдстон, — кого вы изволите назвать, используя слова, в которых я неопытна, инструментами моего брата?
17 unread messages
‘ It was clear enough , as I have told you , years before YOU ever saw her — and why , in the mysterious dispensations of Providence , you ever did see her , is more than humanity can comprehend — it was clear enough that the poor soft little thing would marry somebody , at some time or other ; but I did hope it wouldn ’ t have been as bad as it has turned out . That was the time , Mr . Murdstone , when she gave birth to her boy here , ’ said my aunt ; ‘ to the poor child you sometimes tormented her through afterwards , which is a disagreeable remembrance and makes the sight of him odious now . Aye , aye ! you needn ’ t wince ! ’ said my aunt . ‘ I know it ’ s true without that . ’

«Это было достаточно ясно, как я уже говорил вам, за годы до того, как ВЫ когда-либо видели ее — и почему в таинственных замыслах Провидения вы когда-либо видели ее, это больше, чем человечество может понять — было достаточно ясно, что бедная мягкая маленькая штучка рано или поздно выйдет за кого-нибудь замуж; но я очень надеялся, что все будет не так плохо, как оказалось. Это было время, мистер Мэрдстон, когда она родила здесь своего мальчика, — сказала моя тетя. — Бедному ребенку, которым вы потом ее иногда мучили, и это неприятное воспоминание, и теперь вид его становится ненавистным. Да, да! тебе не нужно морщиться! сказала моя тетя. — Я знаю, что это правда и без этого.
18 unread messages
He had stood by the door , all this while , observant of her with a smile upon his face , though his black eyebrows were heavily contracted . I remarked now , that , though the smile was on his face still , his colour had gone in a moment , and he seemed to breathe as if he had been running .

Все это время он стоял у двери, наблюдая за ней с улыбкой на лице, хотя его черные брови были сильно нахмурены. Теперь я заметил, что, хотя улыбка все еще была на его лице, цвет его мгновенно потускнел, и казалось, что он дышит так, как будто бежал.
19 unread messages
‘ Good day , sir , ’ said my aunt , ‘ and good - bye ! Good day to you , too , ma ’ am , ’ said my aunt , turning suddenly upon his sister .

— До свидания, сэр, — сказала тетушка, — и до свидания! И вам доброго дня, мэм, — сказала тетушка, внезапно повернувшись к его сестре.
20 unread messages
‘ Let me see you ride a donkey over my green again , and as sure as you have a head upon your shoulders , I ’ ll knock your bonnet off , and tread upon it ! ’

«Позволь мне увидеть, как ты снова проедешь на осле по моей лужайке, и так же, как у тебя есть голова на плечах, я сбью твою шляпу и наступлю на нее!» '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому