Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ It was clear enough , as I have told you , years before YOU ever saw her — and why , in the mysterious dispensations of Providence , you ever did see her , is more than humanity can comprehend — it was clear enough that the poor soft little thing would marry somebody , at some time or other ; but I did hope it wouldn ’ t have been as bad as it has turned out . That was the time , Mr . Murdstone , when she gave birth to her boy here , ’ said my aunt ; ‘ to the poor child you sometimes tormented her through afterwards , which is a disagreeable remembrance and makes the sight of him odious now . Aye , aye ! you needn ’ t wince ! ’ said my aunt . ‘ I know it ’ s true without that . ’

«Это было достаточно ясно, как я уже говорил вам, за годы до того, как ВЫ когда-либо видели ее — и почему в таинственных замыслах Провидения вы когда-либо видели ее, это больше, чем человечество может понять — было достаточно ясно, что бедная мягкая маленькая штучка рано или поздно выйдет за кого-нибудь замуж; но я очень надеялся, что все будет не так плохо, как оказалось. Это было время, мистер Мэрдстон, когда она родила здесь своего мальчика, — сказала моя тетя. — Бедному ребенку, которым вы потом ее иногда мучили, и это неприятное воспоминание, и теперь вид его становится ненавистным. Да, да! тебе не нужно морщиться! сказала моя тетя. — Я знаю, что это правда и без этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому