Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Humph ! ’ said my aunt .

'Хм! - сказала моя тетя.
2 unread messages
‘ Unfortunate baby ! ’

«Несчастный малыш! '
3 unread messages
Mr . Dick , who had been rattling his money all this time , was rattling it so loudly now , that my aunt felt it necessary to check him with a look , before saying :

Мистер Дик, все это время стукавший своими деньгами, теперь стучал ими так громко, что тетушка сочла необходимым осмотреть его взглядом, прежде чем сказать:
4 unread messages
‘ The poor child ’ s annuity died with her ? ’

— Аннуитет бедного ребенка умер вместе с ней? '
5 unread messages
‘ Died with her , ’ replied Mr . Murdstone .

«Умер вместе с ней», — ответил мистер Мэрдстон.
6 unread messages
‘ And there was no settlement of the little property — the house and garden — the what ’ s - its - name Rookery without any rooks in it — upon her boy ? ’

— И не было никакого права на долю ее маленького имения — дома и сада — как его зовут «Гнездовье» без каких-либо грачей — на ее мальчика? '
7 unread messages
‘ It had been left to her , unconditionally , by her first husband , ’ Mr . Murdstone began , when my aunt caught him up with the greatest irascibility and impatience .

«Это было безоговорочно завещано ей ее первым мужем», — начал мистер Мэрдстон, когда моя тетя поймала его с величайшей раздражительностью и нетерпением.
8 unread messages
‘ Good Lord , man , there ’ s no occasion to say that . Left to her unconditionally ! I think I see David Copperfield looking forward to any condition of any sort or kind , though it stared him point - blank in the face ! Of course it was left to her unconditionally . But when she married again — when she took that most disastrous step of marrying you , in short , ’ said my aunt , ‘ to be plain — did no one put in a word for the boy at that time ? ’

— Господи, чувак, нет повода так говорить. Отдан ей безоговорочно! Мне кажется, я вижу, что Дэвид Копперфильд с нетерпением ждет любых условий любого рода и рода, хотя они смотрели ему прямо в лицо! Конечно, это было предоставлено ей безоговорочно. Но когда она снова вышла замуж - короче говоря, когда она сделала этот самый катастрофический шаг, выйдя замуж за вас, - сказала тетушка, - если говорить начистоту, никто в то время не замолвил за мальчика и слова?
9 unread messages
‘ My late wife loved her second husband , ma ’ am , ’ said Mr . Murdstone , ‘ and trusted implicitly in him . ’

«Моя покойная жена любила своего второго мужа, мэм, — сказал мистер Мэрдстон, — и безоговорочно доверяла ему».
10 unread messages
‘ Your late wife , sir , was a most unworldly , most unhappy , most unfortunate baby , ’ returned my aunt , shaking her head at him . ‘ That ’ s what she was . And now , what have you got to say next ? ’

— Ваша покойная жена, сэр, была самым неземным, самым несчастным, самым несчастным ребенком, — ответила тетушка, покачивая ему головой. «Вот кем она была. А теперь, что ты хочешь сказать дальше?
11 unread messages
‘ Merely this , Miss Trotwood , ’ he returned .

— Только это, мисс Тротвуд, — ответил он.
12 unread messages
‘ I am here to take David back — to take him back unconditionally , to dispose of him as I think proper , and to deal with him as I think right . I am not here to make any promise , or give any pledge to anybody . You may possibly have some idea , Miss Trotwood , of abetting him in his running away , and in his complaints to you . Your manner , which I must say does not seem intended to propitiate , induces me to think it possible . Now I must caution you that if you abet him once , you abet him for good and all ; if you step in between him and me , now , you must step in , Miss Trotwood , for ever . I cannot trifle , or be trifled with . I am here , for the first and last time , to take him away . Is he ready to go ? If he is not — and you tell me he is not ; on any pretence ; it is indifferent to me what — my doors are shut against him henceforth , and yours , I take it for granted , are open to him . ’

«Я здесь, чтобы вернуть Дэвида — вернуть его без каких-либо условий, распорядиться им так, как я считаю правильным, и поступить с ним так, как я считаю правильным. Я здесь не для того, чтобы давать какие-либо обещания или давать какие-либо обещания кому-либо. Возможно, у вас есть идея, мисс Тротвуд, подстрекать его к побегу и к его жалобам на вас. Ваша манера поведения, которая, должен сказать, не направлена ​​на умиротворение, заставляет меня думать, что это возможно. Теперь я должен вас предостеречь: если вы поддержите его один раз, вы поддержите его навсегда; если вы встанете между ним и мной сейчас, вы должны встать между ним и мной, мисс Тротвуд, навсегда. Я не могу шутить или со мной не шутят. Я здесь в первый и последний раз, чтобы забрать его. Готов ли он идти? Если это не так — и вы мне говорите, что это не так; под любым предлогом; мне безразлично, что — мои двери отныне заперты перед ним, а ваши, я считаю само собой разумеющимся, открыты для него. '
13 unread messages
To this address , my aunt had listened with the closest attention , sitting perfectly upright , with her hands folded on one knee , and looking grimly on the speaker . When he had finished , she turned her eyes so as to command Miss Murdstone , without otherwise disturbing her attitude , and said :

Это обращение тетушка выслушала с самым пристальным вниманием, сидя совершенно прямо, сложив руки на одном колене, и мрачно глядя на говорящего. Когда он закончил, она отвела глаза, чтобы приказать мисс Мэрдстон, не нарушая при этом ее позы, и сказала:
14 unread messages
‘ Well , ma ’ am , have YOU got anything to remark ? ’

— Ну, мэм, есть ли у вас что-нибудь замечание? '
15 unread messages
‘ Indeed , Miss Trotwood , ’ said Miss Murdstone , ‘ all that I could say has been so well said by my brother , and all that I know to be the fact has been so plainly stated by him , that I have nothing to add except my thanks for your politeness .

— Действительно, мисс Тротвуд, — сказала мисс Мэрдстон, — все, что я могла сказать, было так хорошо сказано моим братом, и все, что я знаю как факт, было им так ясно изложено, что мне нечего добавить, кроме моя благодарность за вашу вежливость.
16 unread messages
For your very great politeness , I am sure , ’ said Miss Murdstone ; with an irony which no more affected my aunt , than it discomposed the cannon I had slept by at Chatham .

Я уверен, за вашу величайшую вежливость, — сказала мисс Мэрдстон. с иронией, которая затронула мою тетку не больше, чем смутила пушку, возле которой я спал в Чатеме.
17 unread messages
‘ And what does the boy say ? ’ said my aunt . ‘ Are you ready to go , David ? ’

— И что говорит мальчик? - сказала моя тетя. — Ты готов идти, Дэвид?
18 unread messages
I answered no , and entreated her not to let me go . I said that neither Mr . nor Miss Murdstone had ever liked me , or had ever been kind to me . That they had made my mama , who always loved me dearly , unhappy about me , and that I knew it well , and that Peggotty knew it . I said that I had been more miserable than I thought anybody could believe , who only knew how young I was . And I begged and prayed my aunt — I forget in what terms now , but I remember that they affected me very much then — to befriend and protect me , for my father ’ s sake .

Я ответил «нет» и умолял ее не отпускать меня. Я сказал, что ни мистер, ни мисс Мэрдстон никогда не любили меня и никогда не были добры ко мне. Что они сделали мою маму, которая всегда горячо меня любила, несчастной из-за меня, и что я это хорошо знал, и что Пегготи это знала. Я сказал, что был более несчастен, чем мог себе представить любой, кто знал только, насколько я молод. И я умоляла и молила тетушку — сейчас уже не помню, в каких выражениях, но помню, что они тогда на меня очень сильно повлияли — подружиться и защитить меня, ради отца.
19 unread messages
‘ Mr . Dick , ’ said my aunt , ‘ what shall I do with this child ? ’

'Мистер. Дик, — сказала моя тетя, — что мне делать с этим ребенком?
20 unread messages
Mr . Dick considered , hesitated , brightened , and rejoined , ‘ Have him measured for a suit of clothes directly . ’

Мистер Дик задумался, поколебался, просветлел и ответил: «Пусть он сам измерит костюм».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому