Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Mr . Dick . An old and intimate friend . On whose judgement , ’ said my aunt , with emphasis , as an admonition to Mr . Dick , who was biting his forefinger and looking rather foolish , ‘ I rely . ’

'Мистер. Хуй. Старый и близкий друг. На чье суждение я полагаюсь, - сказала тетушка с акцентом, как наставление мистеру Дику, который кусал указательный палец и выглядел довольно глупо.
2 unread messages
Mr . Dick took his finger out of his mouth , on this hint , and stood among the group , with a grave and attentive expression of face .

По этому намеку мистер Дик вынул палец изо рта и встал среди группы с серьезным и внимательным выражением лица.
3 unread messages
My aunt inclined her head to Mr . Murdstone , who went on :

Моя тетушка склонила голову перед мистером Мэрдстоном, который продолжил:
4 unread messages
‘ Miss Trotwood : on the receipt of your letter , I considered it an act of greater justice to myself , and perhaps of more respect to you - ’

— Мисс Тротвуд, получив ваше письмо, я посчитал это актом большей справедливости по отношению к себе и, возможно, большего уважения к вам…
5 unread messages
‘ Thank you , ’ said my aunt , still eyeing him keenly . ‘ You needn ’ t mind me .

— Спасибо, — сказала моя тетя, все еще внимательно глядя на него. — Вам не нужно обращать на меня внимания.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ To answer it in person , however inconvenient the journey , ’ pursued Mr . Murdstone , ‘ rather than by letter . This unhappy boy who has run away from his friends and his occupation — — ’

«Ответить на него лично, какой бы неудобной ни была поездка, — продолжал мистер Мэрдстон, — а не письмом. Этот несчастный мальчик, сбежавший от друзей и занятий...
8 unread messages
‘ And whose appearance , ’ interposed his sister , directing general attention to me in my indefinable costume , ‘ is perfectly scandalous and disgraceful . ’

— И чья внешность, — вмешалась его сестра, обращая всеобщее внимание на меня в моем неопределенном костюме, — совершенно возмутительна и позорна.
9 unread messages
‘ Jane Murdstone , ’ said her brother , ‘ have the goodness not to interrupt me . This unhappy boy , Miss Trotwood , has been the occasion of much domestic trouble and uneasiness ; both during the lifetime of my late dear wife , and since . He has a sullen , rebellious spirit ; a violent temper ; and an untoward , intractable disposition . Both my sister and myself have endeavoured to correct his vices , but ineffectually . And I have felt — we both have felt , I may say ; my sister being fully in my confidence — that it is right you should receive this grave and dispassionate assurance from our lips . ’

— Джейн Мэрдстон, — сказал ее брат, — будьте так добры, не перебивайте меня. Этот несчастный мальчик, мисс Тротвуд, стал причиной многих домашних неприятностей и беспокойств; как при жизни моей покойной дорогой жены, так и после. У него угрюмый, мятежный дух; буйный нрав; и несговорчивый, несговорчивый характер. И моя сестра, и я пытались исправить его пороки, но безуспешно. И я почувствовал — я могу сказать, что мы оба почувствовали; моя сестра полностью уверена в моей уверенности, что вы должны получить это серьезное и бесстрастное заверение из наших уст».
10 unread messages
‘ It can hardly be necessary for me to confirm anything stated by my brother , ’ said Miss Murdstone ; ‘ but I beg to observe , that , of all the boys in the world , I believe this is the worst boy . ’

«Мне вряд ли нужно подтверждать что-либо, сказанное моим братом», — сказала мисс Мэрдстон; — Но позволю себе заметить, что из всех мальчиков в мире я считаю, что это худший мальчик.
11 unread messages
‘ Strong ! ’ said my aunt , shortly .

'Сильный! - коротко сказала моя тетя.
12 unread messages
‘ But not at all too strong for the facts , ’ returned Miss Murdstone .

— Но совсем не слишком убедительно для фактов, — ответила мисс Мэрдстон.
13 unread messages
‘ Ha ! ’ said my aunt . ‘ Well , sir ? ’

«Ха! - сказала моя тетя. — Ну что, сэр?
14 unread messages
‘ I have my own opinions , ’ resumed Mr .

- У меня есть свое мнение, - возобновил г-н.
15 unread messages
Murdstone , whose face darkened more and more , the more he and my aunt observed each other , which they did very narrowly , ‘ as to the best mode of bringing him up ; they are founded , in part , on my knowledge of him , and in part on my knowledge of my own means and resources . I am responsible for them to myself , I act upon them , and I say no more about them . It is enough that I place this boy under the eye of a friend of my own , in a respectable business ; that it does not please him ; that he runs away from it ; makes himself a common vagabond about the country ; and comes here , in rags , to appeal to you , Miss Trotwood . I wish to set before you , honourably , the exact consequences — so far as they are within my knowledge — of your abetting him in this appeal . ’

Мэрдстон, лицо которого темнело все больше и больше, чем больше он и моя тетя наблюдали друг за другом, что они делали очень внимательно, «что касается наилучшего способа его воспитания»; они основаны частично на моих знаниях о нем, а частично на моих знаниях о моих собственных средствах и ресурсах. Я несу за них ответственность перед самим собой, я действую в соответствии с ними и больше ничего о них не говорю. Достаточно того, что я отдаю этого мальчика под присмотр своего друга, занимающегося респектабельным бизнесом; что это ему не нравится; что он убегает от этого; делает себя обычным бродягой по стране; и приходит сюда, в лохмотьях, чтобы обратиться к вам, мисс Тротвуд. Я хочу честно изложить вам точные последствия — насколько мне известно — вашего пособничества ему в этой апелляции».
16 unread messages
‘ But about the respectable business first , ’ said my aunt . ‘ If he had been your own boy , you would have put him to it , just the same , I suppose ? ’

— Но сначала о респектабельном бизнесе, — сказала тетушка. — Если бы он был вашим собственным мальчиком, вы бы, я полагаю, все равно его принудили бы к этому?
17 unread messages
‘ If he had been my brother ’ s own boy , ’ returned Miss Murdstone , striking in , ‘ his character , I trust , would have been altogether different . ’

— Если бы он был сыном моего брата, — вмешалась мисс Мэрдстон, — его характер, я полагаю, был бы совершенно другим.
18 unread messages
‘ Or if the poor child , his mother , had been alive , he would still have gone into the respectable business , would he ? ’ said my aunt .

— Или, если бы бедный ребенок, его мать, был жив, он все равно занялся бы респектабельным бизнесом, не так ли? - сказала моя тетя.
19 unread messages
‘ I believe , ’ said Mr . Murdstone , with an inclination of his head , ‘ that Clara would have disputed nothing which myself and my sister Jane Murdstone were agreed was for the best . ’

— Я полагаю, — сказал мистер Мэрдстон, наклонив голову, — что Клара не стала бы оспаривать ничего, что, по мнению меня и моей сестры Джейн Мэрдстон, было бы к лучшему.
20 unread messages
Miss Murdstone confirmed this with an audible murmur .

Мисс Мэрдстон подтвердила это громким шепотом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому