‘ You ain ’ t poor , you know , Charley , as you pretend . Bring out your gold . Bring out some of the gold you sold yourself to the devil for . Come ! It ’ s in the lining of the mattress , Charley . Rip it open and let ’ s have some ! ’ This , and many offers to lend him a knife for the purpose , exasperated him to such a degree , that the whole day was a succession of rushes on his part , and flights on the part of the boys . Sometimes in his rage he would take me for one of them , and come at me , mouthing as if he were going to tear me in pieces ; then , remembering me , just in time , would dive into the shop , and lie upon his bed , as I thought from the sound of his voice , yelling in a frantic way , to his own windy tune , the ‘ Death of Nelson ’ ; with an Oh ! before every line , and innumerable Goroos interspersed . As if this were not bad enough for me , the boys , connecting me with the establishment , on account of the patience and perseverance with which I sat outside , half - dressed , pelted me , and used me very ill all day .
— Знаешь, Чарли, ты не беден, как ты притворяешься. Вынеси свое золото. Принеси немного золота, за которое ты продал себя дьяволу. Приходить! Это подкладка матраса, Чарли. Разорвите его и давайте немного! Это, а также многочисленные предложения одолжить ему для этой цели нож до такой степени разозлили его, что весь день представлял собой череду набегов с его стороны и бегства со стороны мальчиков. Иногда в ярости он принимал меня за одного из них и нападал на меня, говоря так, будто собирался разорвать меня на куски; затем, как раз вовремя вспомнив обо мне, нырял в лавку и ложился на свою кровать, как я думал по звуку его голоса, крича неистово под собственную ветреную мелодию «Смерть Нельсона»; с О! перед каждой строкой, и вперемежку с бесчисленными Гору. Как будто для меня этого было недостаточно, мальчики, связавшие меня с заведением, из-за терпения и настойчивости, с которыми я сидел снаружи, полуодетые, забрасывали меня и весь день очень дурно обращались со мной.