Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I ran after him as fast as I could , but I had no breath to call out with , and should not have dared to call out , now , if I had . I narrowly escaped being run over , twenty times at least , in half a mile . Now I lost him , now I saw him , now I lost him , now I was cut at with a whip , now shouted at , now down in the mud , now up again , now running into somebody ’ s arms , now running headlong at a post . At length , confused by fright and heat , and doubting whether half London might not by this time be turning out for my apprehension , I left the young man to go where he would with my box and money ; and , panting and crying , but never stopping , faced about for Greenwich , which I had understood was on the Dover Road : taking very little more out of the world , towards the retreat of my aunt , Miss Betsey , than I had brought into it , on the night when my arrival gave her so much umbrage .

Я побежал за ним так быстро, как только мог, но у меня не было дыхания, чтобы крикнуть, и я не осмелился бы крикнуть сейчас, если бы осмелился. Я едва избежал наезда, по крайней мере двадцать раз, за ​​полмили. То я его потерял, то увидел, то потерял, то меня кнутом порезали, то накричали, то в грязи, то снова наверху, то в чьи-то объятия бегу, то сломя голову бегу к столбу. . Наконец, сбитый с толку страхом и жарой и сомневающийся, не собралась ли к этому времени пол-Лондона, чтобы меня поймать, я предоставил молодому человеку идти куда ему угодно с моим ящиком и деньгами; и, задыхаясь и плача, но никогда не останавливаясь, повернулся в сторону Гринвича, который, как я понял, находился на Дуврской дороге: взяв от мира совсем немного больше, чем я принес в убежище моей тети мисс Бетси. , в ту ночь, когда мое прибытие так ее обидело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому