Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
In short , I was not a favourite there with anybody , not even with myself ; for those who did like me could not show it , and those who did not , showed it so plainly that I had a sensitive consciousness of always appearing constrained , boorish , and dull .

Короче говоря, я там ни у кого не был любимцем, даже у самого себя; ибо те, кому я нравился, не могли этого показать, а те, кто не любил, показывали это так ясно, что у меня было чуткое сознание, что я всегда выгляжу скованным, грубым и скучным.
2 unread messages
I felt that I made them as uncomfortable as they made me . If I came into the room where they were , and they were talking together and my mother seemed cheerful , an anxious cloud would steal over her face from the moment of my entrance . If Mr . Murdstone were in his best humour , I checked him . If Miss Murdstone were in her worst , I intensified it . I had perception enough to know that my mother was the victim always ; that she was afraid to speak to me or to be kind to me , lest she should give them some offence by her manner of doing so , and receive a lecture afterwards ; that she was not only ceaselessly afraid of her own offending , but of my offending , and uneasily watched their looks if I only moved . Therefore I resolved to keep myself as much out of their way as I could ; and many a wintry hour did I hear the church clock strike , when I was sitting in my cheerless bedroom , wrapped in my little great - coat , poring over a book .

Я чувствовал, что причиняю им такой же дискомфорт, как и они мне. Если бы я вошел в комнату, где они находились, и они разговаривали между собой и моя мать выглядела веселой, тревожная туча скользнула по ее лицу с момента моего входа. Если бы мистер Мэрдстон был в лучшем настроении, я бы его остановил. Если мисс Мэрдстон была в худшем состоянии, я усилил ее. У меня было достаточно проницательности, чтобы знать, что моя мать всегда была жертвой; что она боялась говорить со мной или быть доброй ко мне, чтобы не обидеть их своим поведением и не получить потом лекцию; что она не только беспрестанно боялась своей обиды, но и моей обиды, и тревожно следила за их взглядами, если я только пошевелился. Поэтому я решил держаться подальше от них, насколько это возможно; и часто в зимние часы я слышал бой церковных часов, когда сидел в своей унылой спальне, завернувшись в шинель, и размышлял над книгой.
3 unread messages
In the evening , sometimes , I went and sat with Peggotty in the kitchen . There I was comfortable , and not afraid of being myself . But neither of these resources was approved of in the parlour . The tormenting humour which was dominant there stopped them both .

Иногда вечером я приходил и сидел с Пегготи на кухне. Там мне было комфортно, и я не боялся быть самим собой. Но ни один из этих ресурсов не получил одобрения в гостиной. Мучительный юмор, господствовавший там, остановил их обоих.
4 unread messages
I was still held to be necessary to my poor mother ’ s training , and , as one of her trials , could not be suffered to absent myself .

Меня по-прежнему считали необходимым для обучения моей бедной матери, и, как одно из ее испытаний, мне нельзя было позволить отсутствовать.
5 unread messages
‘ David , ’ said Mr . Murdstone , one day after dinner when I was going to leave the room as usual ; ‘ I am sorry to observe that you are of a sullen disposition . ’

— Дэвид, — сказал мистер Мэрдстон однажды после ужина, когда я, как обычно, собирался выйти из комнаты. — С сожалением отмечаю, что у вас угрюмый характер.
6 unread messages
‘ As sulky as a bear ! ’ said Miss Murdstone .

«Надулся, как медведь!» - сказала мисс Мэрдстон.
7 unread messages
I stood still , and hung my head .

Я остановился и опустил голову.
8 unread messages
‘ Now , David , ’ said Mr . Murdstone , ‘ a sullen obdurate disposition is , of all tempers , the worst . ’

— Итак, Дэвид, — сказал мистер Мэрдстон, — угрюмый и упрямый характер — худший из всех характеров.
9 unread messages
‘ And the boy ’ s is , of all such dispositions that ever I have seen , ’ remarked his sister , ‘ the most confirmed and stubborn . I think , my dear Clara , even you must observe it ? ’

«И из всех подобных нравов, которые я когда-либо видела, у мальчика, — заметила его сестра, — самый стойкий и упрямый». Я думаю, моя дорогая Клара, даже ты должна это соблюдать?
10 unread messages
‘ I beg your pardon , my dear Jane , ’ said my mother , ‘ but are you quite sure — I am certain you ’ ll excuse me , my dear Jane — that you understand Davy ? ’

— Прошу прощения, моя дорогая Джейн, — сказала моя мать, — но ты совершенно уверена — я уверена, ты извинишь меня, моя дорогая Джейн, — что ты понимаешь Дэви?
11 unread messages
‘ I should be somewhat ashamed of myself , Clara , ’ returned Miss Murdstone , ‘ if I could not understand the boy , or any boy . I don ’ t profess to be profound ; but I do lay claim to common sense . ’

— Мне было бы несколько стыдно, Клара, — ответила мисс Мэрдстон, — если бы я не смогла понять мальчика или любого другого мальчика. Я не претендую на свою глубину; но я претендую на здравый смысл.
12 unread messages
‘ No doubt , my dear Jane , ’ returned my mother , ‘ your understanding is very vigorous — — ’

«Несомненно, моя дорогая Джейн, — ответила моя мать, — у вас очень хорошее понимание…»
13 unread messages
‘ Oh dear , no ! Pray don ’ t say that , Clara , ’ interposed Miss Murdstone , angrily .

— О боже, нет! Пожалуйста, не говори так, Клара, — сердито вмешалась мисс Мэрдстон.
14 unread messages
‘ But I am sure it is , ’ resumed my mother ; ‘ and everybody knows it is .

«Но я уверена, что это так», — возобновила моя мать; 'и все знают, что это так.
15 unread messages
I profit so much by it myself , in many ways — at least I ought to — that no one can be more convinced of it than myself ; and therefore I speak with great diffidence , my dear Jane , I assure you . ’

Я сам так извлекаю из этого выгоду во многих отношениях — по крайней мере, должен, — что никто не может быть убежден в этом больше, чем я сам; и поэтому я говорю с большой робостью, моя дорогая Джейн, уверяю вас. '
16 unread messages
‘ We ’ ll say I don ’ t understand the boy , Clara , ’ returned Miss Murdstone , arranging the little fetters on her wrists . ‘ We ’ ll agree , if you please , that I don ’ t understand him at all . He is much too deep for me . But perhaps my brother ’ s penetration may enable him to have some insight into his character . And I believe my brother was speaking on the subject when we — not very decently - interrupted him . ’

— Мы скажем, что я не понимаю мальчика, Клара, — ответила мисс Мэрдстон, поправляя маленькие кандалы на ее запястьях. — Согласимся, если позволите, что я его совершенно не понимаю. Он слишком глубок для меня. Но, возможно, проницательность моего брата позволит ему получить некоторое представление о его характере. И я думаю, что мой брат говорил на эту тему, когда мы – не очень прилично – перебили его».
17 unread messages
‘ I think , Clara , ’ said Mr . Murdstone , in a low grave voice , ‘ that there may be better and more dispassionate judges of such a question than you . ’

— Я думаю, Клара, — сказал мистер Мэрдстон тихим и серьезным голосом, — что, возможно, найдутся лучшие и более беспристрастные судьи в таком вопросе, чем вы.
18 unread messages
‘ Edward , ’ replied my mother , timidly , ‘ you are a far better judge of all questions than I pretend to be . Both you and Jane are . I only said — — ’

«Эдвард, — робко ответила моя мать, — ты гораздо лучше разбираешься во всех вопросах, чем я притворяюсь. И ты, и Джейн. Я только сказал...
19 unread messages
‘ You only said something weak and inconsiderate , ’ he replied . ‘ Try not to do it again , my dear Clara , and keep a watch upon yourself . ’

«Ты только сказал что-то слабое и невнимательное», — ответил он. — Постарайся больше так не делать, моя дорогая Клара, и береги себя.
20 unread messages
My mother ’ s lips moved , as if she answered ‘ Yes , my dear Edward , ’ but she said nothing aloud .

Губы моей матери шевельнулись, как будто она ответила: «Да, мой дорогой Эдвард», но вслух она ничего не сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому