Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I felt that I made them as uncomfortable as they made me . If I came into the room where they were , and they were talking together and my mother seemed cheerful , an anxious cloud would steal over her face from the moment of my entrance . If Mr . Murdstone were in his best humour , I checked him . If Miss Murdstone were in her worst , I intensified it . I had perception enough to know that my mother was the victim always ; that she was afraid to speak to me or to be kind to me , lest she should give them some offence by her manner of doing so , and receive a lecture afterwards ; that she was not only ceaselessly afraid of her own offending , but of my offending , and uneasily watched their looks if I only moved . Therefore I resolved to keep myself as much out of their way as I could ; and many a wintry hour did I hear the church clock strike , when I was sitting in my cheerless bedroom , wrapped in my little great - coat , poring over a book .

Я чувствовал, что причиняю им такой же дискомфорт, как и они мне. Если бы я вошел в комнату, где они находились, и они разговаривали между собой и моя мать выглядела веселой, тревожная туча скользнула по ее лицу с момента моего входа. Если бы мистер Мэрдстон был в лучшем настроении, я бы его остановил. Если мисс Мэрдстон была в худшем состоянии, я усилил ее. У меня было достаточно проницательности, чтобы знать, что моя мать всегда была жертвой; что она боялась говорить со мной или быть доброй ко мне, чтобы не обидеть их своим поведением и не получить потом лекцию; что она не только беспрестанно боялась своей обиды, но и моей обиды, и тревожно следила за их взглядами, если я только пошевелился. Поэтому я решил держаться подальше от них, насколько это возможно; и часто в зимние часы я слышал бой церковных часов, когда сидел в своей унылой спальне, завернувшись в шинель, и размышлял над книгой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому