Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Here is my aunt , in stronger spectacles , an old woman of four - score years and more , but upright yet , and a steady walker of six miles at a stretch in winter weather .

Вот моя тетушка в очках покрепче, старуха шестидесяти с лишним лет, но еще держащаяся на ногах и уверенно идущая шесть миль подряд в зимнюю погоду.
2 unread messages
Always with her , here comes Peggotty , my good old nurse , likewise in spectacles , accustomed to do needle - work at night very close to the lamp , but never sitting down to it without a bit of wax candle , a yard - measure in a little house , and a work - box with a picture of St . Paul ’ s upon the lid .

Всегда с ней идет Пегготи, моя старая добрая няня, тоже в очках, привыкшая заниматься рукоделием по ночам очень близко к лампе, но никогда не садящаяся к ней без восковой свечи, размером в ярд в домик и рабочий ящик с изображением Святого Павла на крышке.
3 unread messages
The cheeks and arms of Peggotty , so hard and red in my childish days , when I wondered why the birds didn ’ t peck her in preference to apples , are shrivelled now ; and her eyes , that used to darken their whole neighbourhood in her face , are fainter ( though they glitter still ) ; but her rough forefinger , which I once associated with a pocket nutmeg - grater , is just the same , and when I see my least child catching at it as it totters from my aunt to her , I think of our little parlour at home , when I could scarcely walk . My aunt ’ s old disappointment is set right , now .

Щеки и руки Пегготи, такие твердые и красные в мои детские дни, когда я задавался вопросом, почему птицы не клевали ее, а не яблоки, теперь сморщены; и глаза ее, которые прежде затемняли все окрестность ее лица, стали тусклее (хотя блестят еще); но ее грубый указательный палец, который когда-то ассоциировался у меня с карманной теркой для мускатных орехов, все тот же, и когда я вижу, как мой самый маленький ребенок хватает его, пока он ковыляет от моей тети к ней, я думаю о нашей маленькой гостиной дома, когда Я едва мог ходить. Старое разочарование моей тети теперь улажено.
4 unread messages
She is godmother to a real living Betsey Trotwood ; and Dora ( the next in order ) says she spoils her .

Она крестная мать настоящей живой Бетси Тротвуд; и Дора (следующая по порядку) говорит, что она ее балует.
5 unread messages
There is something bulky in Peggotty ’ s pocket . It is nothing smaller than the Crocodile Book , which is in rather a dilapidated condition by this time , with divers of the leaves torn and stitched across , but which Peggotty exhibits to the children as a precious relic . I find it very curious to see my own infant face , looking up at me from the Crocodile stories ; and to be reminded by it of my old acquaintance Brooks of Sheffield .

В кармане Пегготи лежит что-то громоздкое. Это не что иное, как «Крокодилья книга», которая к тому времени находится в довольно ветхом состоянии, с множеством разорванных и сшитых листьев, но которую Пегготи показывает детям как драгоценную реликвию. Мне очень любопытно видеть свое детское личико, смотрящее на меня из рассказов о Крокодиле; и чтобы это напомнило мне моего старого знакомого Брукса из Шеффилда.
6 unread messages
Among my boys , this summer holiday time , I see an old man making giant kites , and gazing at them in the air , with a delight for which there are no words . He greets me rapturously , and whispers , with many nods and winks , ‘ Trotwood , you will be glad to hear that I shall finish the Memorial when I have nothing else to do , and that your aunt ’ s the most extraordinary woman in the world , sir ! ’

Среди моих мальчиков во время летних каникул я вижу старика, который лепит гигантских воздушных змеев и смотрит на них в воздухе с восторгом, для которого нет слов. Он восторженно приветствует меня и шепчет, кивая и подмигивая: «Тротвуд, вы будете рады услышать, что я закончу «Мемориал», когда мне больше нечего будет делать, и что ваша тетя — самая необыкновенная женщина в мире, сэр. !'
7 unread messages
Who is this bent lady , supporting herself by a stick , and showing me a countenance in which there are some traces of old pride and beauty , feebly contending with a querulous , imbecile , fretful wandering of the mind ? She is in a garden ; and near her stands a sharp , dark , withered woman , with a white scar on her lip . Let me hear what they say .

Кто эта согбенная дама, поддерживающая себя палкой и показывающая мне лицо, в котором есть следы старой гордости и красоты, слабо борющаяся с ворчливым, глупым, раздражительным блужданием ума? Она в саду; а возле нее стоит резкая, смуглая, иссохшая женщина, с белым шрамом на губе. Позвольте мне услышать, что они говорят.
8 unread messages
‘ Rosa , I have forgotten this gentleman ’ s name . ’

— Роза, я забыл имя этого джентльмена. '
9 unread messages
Rosa bends over her , and calls to her , ‘ Mr . Copperfield . ’

Роза наклоняется над ней и зовет ее: «Мистер. Копперфильд.
10 unread messages
‘ I am glad to see you , sir . I am sorry to observe you are in mourning .

— Я рад вас видеть, сэр. Мне жаль, что вы в трауре.
11 unread messages
I hope Time will be good to you . ’

Надеюсь, Время будет к тебе благосклонно. '
12 unread messages
Her impatient attendant scolds her , tells her I am not in mourning , bids her look again , tries to rouse her .

Нетерпеливый слуга ругает ее, говорит, что я не в трауре, предлагает еще раз взглянуть, пытается ее разбудить.
13 unread messages
‘ You have seen my son , sir , ’ says the elder lady . ‘ Are you reconciled ? ’

«Вы видели моего сына, сэр», — говорит старшая дама. — Вы помирились?
14 unread messages
Looking fixedly at me , she puts her hand to her forehead , and moans . Suddenly , she cries , in a terrible voice , ‘ Rosa , come to me . He is dead ! ’ Rosa kneeling at her feet , by turns caresses her , and quarrels with her ; now fiercely telling her , ‘ I loved him better than you ever did ! ’ - now soothing her to sleep on her breast , like a sick child . Thus I leave them ; thus I always find them ; thus they wear their time away , from year to year .

Глядя на меня, она прикладывает руку ко лбу и стонет. Внезапно она кричит ужасным голосом: «Роза, иди ко мне». Он мертв!' Роза, стоя на коленях у ее ног, то ласкает ее, то ссорится с ней; то яростно говорил ей: «Я любил его больше, чем ты когда-либо!» — то уговаривал ее спать на груди, как больного ребенка. Поэтому я оставляю их; таким образом я всегда нахожу их; так они тратят свое время из года в год.
15 unread messages
What ship comes sailing home from India , and what English lady is this , married to a growling old Scotch Croesus with great flaps of ears ? Can this be Julia Mills ?

Какой корабль возвращается домой из Индии и что это за англичанка, вышедшая замуж за рычащего старого шотландца Креза с огромными ушами? Может ли это быть Джулия Миллс?
16 unread messages
Indeed it is Julia Mills , peevish and fine , with a black man to carry cards and letters to her on a golden salver , and a copper - coloured woman in linen , with a bright handkerchief round her head , to serve her Tiffin in her dressing - room . But Julia keeps no diary in these days ; never sings Affection ’ s Dirge ; eternally quarrels with the old Scotch Croesus , who is a sort of yellow bear with a tanned hide . Julia is steeped in money to the throat , and talks and thinks of nothing else . I liked her better in the Desert of Sahara .

Действительно, это Джулия Миллс, сварливая и красивая, с черным мужчиной, который приносит ей открытки и письма на золотом подносе, и женщиной медного цвета в льняном платье, с ярким носовым платком на голове, которая подает ей Тиффин в ее туалете. -комната. Но сейчас Джулия не ведет дневника; никогда не поет панихиду по любви; вечно ссорится со старым шотландцем Крезом, который представляет собой что-то вроде желтого медведя с дубленой шкурой. Юлия по горло погрязла в деньгах, говорит и ни о чем другом не думает. Мне она больше понравилась в пустыне Сахара.
17 unread messages
Or perhaps this IS the Desert of Sahara ! For , though Julia has a stately house , and mighty company , and sumptuous dinners every day , I see no green growth near her ; nothing that can ever come to fruit or flower . What Julia calls ‘ society ’ , I see ; among it Mr . Jack Maldon , from his Patent Place , sneering at the hand that gave it him , and speaking to me of the Doctor as ‘ so charmingly antique ’ . But when society is the name for such hollow gentlemen and ladies , Julia , and when its breeding is professed indifference to everything that can advance or can retard mankind , I think we must have lost ourselves in that same Desert of Sahara , and had better find the way out .

Или, возможно, это пустыня Сахара! Хотя у Юлии величественный дом, богатая компания и роскошные обеды каждый день, я не вижу рядом с ней зелени; ничего, что когда-либо могло бы принести плоды или цветы. Я понимаю то, что Джулия называет «обществом»; среди них мистер Джек Мэлдон из своего патентного ведомства, насмехающийся над рукой, которая ему его подала, и говорящий мне о Докторе как о «таком очаровательном старине». Но когда общество — это имя для таких пустых джентльменов и леди, Джулия, и когда его воспитание — это выраженное безразличие ко всему, что может продвигать или замедлять человечество, я думаю, что мы, должно быть, заблудились в той же самой пустыне Сахары, и нам лучше найти выход.
18 unread messages
And lo , the Doctor , always our good friend , labouring at his Dictionary ( somewhere about the letter D ) , and happy in his home and wife . Also the Old Soldier , on a considerably reduced footing , and by no means so influential as in days of yore !

И вот, Доктор, всегда наш хороший друг, работает над своим словарем (где-то о букве Д) и счастлив в своем доме и жене. А также Старый Солдат, находящийся в значительно уменьшенном положении и ни в коем случае не столь влиятельный, как в былые времена!
19 unread messages
Working at his chambers in the Temple , with a busy aspect , and his hair ( where he is not bald ) made more rebellious than ever by the constant friction of his lawyer ’ s - wig , I come , in a later time , upon my dear old Traddles .

Работая в его покоях в Темпле, с занятым видом, и его волосы (там, где он не лыс) стали еще более непослушными, чем когда-либо, из-за постоянного трения его адвокатского парика, я позже наткнулся на моего дорогого старого Трэдлс.
20 unread messages
His table is covered with thick piles of papers ; and I say , as I look around me :

Его стол завален толстыми стопками бумаг; и я говорю, оглядываясь вокруг:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому