Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

No one knows how ’ tis . She might have married well , a mort of times , “ but , uncle , ” she says to me , “ that ’ s gone for ever . ” Cheerful along with me ; retired when others is by ; fond of going any distance fur to teach a child , or fur to tend a sick person , or fur to do some kindness tow ’ rds a young girl ’ s wedding ( and she ’ s done a many , but has never seen one ) ; fondly loving of her uncle ; patient ; liked by young and old ; sowt out by all that has any trouble . That ’ s Em ’ ly ! ’

Никто не знает, как это. Она могла бы удачно выйти замуж несколько раз, «но, дядя, — говорит она мне, — это ушло навсегда». Веселый вместе со мной; вышел на пенсию, когда другие рядом; любит ходить на любые расстояния с мехом, чтобы научить ребенка, или с мехом, чтобы ухаживать за больным, или с мехом, чтобы сделать что-нибудь доброе на свадьбе молодой девушки (а она делала много, но ни разу не видела); нежно любящая своего дядюшку; пациент; нравится молодым и старым; отсеивать всех, у кого какие-либо проблемы. Это Эмли! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому