Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
He had been asked if he came on business , and had answered No ; he had come for the pleasure of seeing me , and had come a long way . He was an old man , my servant said , and looked like a farmer .

Его спросили, приехал ли он по делам, и он ответил: «Нет». он приехал ради удовольствия увидеть меня и проделал долгий путь. Мой слуга сказал, что он был стариком и выглядел как фермер.
2 unread messages
As this sounded mysterious to the children , and moreover was like the beginning of a favourite story Agnes used to tell them , introductory to the arrival of a wicked old Fairy in a cloak who hated everybody , it produced some commotion . One of our boys laid his head in his mother ’ s lap to be out of harm ’ s way , and little Agnes ( our eldest child ) left her doll in a chair to represent her , and thrust out her little heap of golden curls from between the window - curtains , to see what happened next .

Поскольку для детей это звучало загадочно и, кроме того, походило на начало любимой истории, которую рассказывала им Агнесса, знакомящей с появлением злой старой феи в плаще, которая всех ненавидела, это вызвало некоторый переполох. Один из наших мальчиков положил голову на колени матери, чтобы избежать опасности, а маленькая Агнес (наша старшая дочь) оставила свою куклу в кресле, изображая ее, и высунула свою маленькую кучку золотых кудрей из-за окна. занавески, чтобы посмотреть, что будет дальше.
3 unread messages
‘ Let him come in here ! ’ said I .

«Пусть он войдет сюда!» - сказал я.
4 unread messages
There soon appeared , pausing in the dark doorway as he entered , a hale , grey - haired old man .

Вскоре появился, остановившись в темном дверном проеме, здоровый седой старик.
5 unread messages
Little Agnes , attracted by his looks , had run to bring him in , and I had not yet clearly seen his face , when my wife , starting up , cried out to me , in a pleased and agitated voice , that it was Mr . Peggotty !

Маленькая Агнесса, привлеченная его видом, побежала привести его, и я еще не успел ясно разглядеть его лица, как моя жена, вскочив, крикнула мне довольным и взволнованным голосом, что это мистер Пегготи. !
6 unread messages
It WAS Mr . Peggotty . An old man now , but in a ruddy , hearty , strong old age . When our first emotion was over , and he sat before the fire with the children on his knees , and the blaze shining on his face , he looked , to me , as vigorous and robust , withal as handsome , an old man , as ever I had seen .

Это был мистер Пегготи. Старик теперь, но в румяной, сердечной, крепкой старости. Когда наше первое волнение прошло и он сел перед огнем с детьми на коленях, и пламя сияло на его лице, он показался мне таким же энергичным и крепким, но в то же время таким же красивым стариком, каким я всегда был. видел.
7 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , ’ said he . And the old name in the old tone fell so naturally on my ear ! ‘ Mas ’ r Davy , ’ tis a joyful hour as I see you , once more , ‘ long with your own trew wife ! ’

— Господин Дэви, — сказал он. И старое имя в старом тоне так естественно легло на мой слух! «Мастер Дэви, это радостный час, когда я снова вижу вас, «с вашей собственной женой!»
8 unread messages
‘ A joyful hour indeed , old friend ! ’ cried I .

— Действительно, радостный час, старый друг! - воскликнул я.
9 unread messages
‘ And these heer pretty ones , ’ said Mr . Peggotty . ‘ To look at these heer flowers ! Why , Mas ’ r Davy , you was but the heighth of the littlest of these , when I first see you ! When Em ’ ly warn ’ t no bigger , and our poor lad were BUT a lad ! ’

— А эти такие хорошенькие, — сказал мистер Пегготи. «Чтобы посмотреть на эти чудесные цветы! Да, господин Дэви, когда я впервые увидел вас, вы были ростом с самого маленького из них! Когда Эмли еще не был больше, а наш бедный мальчик был НО мальчиком!
10 unread messages
‘ Time has changed me more than it has changed you since then , ’ said I . ‘ But let these dear rogues go to bed ; and as no house in England but this must hold you , tell me where to send for your luggage ( is the old black bag among it , that went so far , I wonder ! ) , and then , over a glass of Yarmouth grog , we will have the tidings of ten years ! ’

«Время изменило меня больше, чем вас с тех пор, — сказал я. — Но пусть эти дорогие негодяи пойдут спать; и поскольку ни один дом в Англии, кроме этого, не может вместить вас, скажите мне, куда послать за вашим багажом (есть ли среди него старая черная сумка, которая, интересно, ушла так далеко!), а затем, за стаканом ярмутского грога, мы будет весть о десяти годах!
11 unread messages
‘ Are you alone ? ’ asked Agnes .

'Ты один? — спросила Агнесса.
12 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ he said , kissing her hand , ‘ quite alone .

— Да, сударыня, — сказал он, целуя ей руку, — совсем одна.
13 unread messages

'
14 unread messages
We sat him between us , not knowing how to give him welcome enough ; and as I began to listen to his old familiar voice , I could have fancied he was still pursuing his long journey in search of his darling niece .

Мы посадили его между собой, не зная, как оказать ему должный прием; и когда я начал прислушиваться к его старому знакомому голосу, мне могло показаться, что он все еще продолжает свое долгое путешествие в поисках своей любимой племянницы.
15 unread messages
‘ It ’ s a mort of water , ’ said Mr . Peggotty , ‘ fur to come across , and on ’ y stay a matter of fower weeks . But water ( ‘ specially when ’ tis salt ) comes nat ’ ral to me ; and friends is dear , and I am heer . — Which is verse , ’ said Mr . Peggotty , surprised to find it out , ‘ though I hadn ’ t such intentions . ’

- Это немного воды, - сказал мистер Пегготи, - здесь можно встретить мех, и осталось бы там всего четыре недели. Но вода (особенно когда она соленая) является для меня естественной; и друзья дороги, и я здесь. — Это стихи, — сказал мистер Пегготи, удивившись, узнав об этом, — хотя у меня не было таких намерений.
16 unread messages
‘ Are you going back those many thousand miles , so soon ? ’ asked Agnes .

— Ты собираешься вернуться на эти многие тысячи миль так скоро? — спросила Агнесса.
17 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ he returned . ‘ I giv the promise to Em ’ ly , afore I come away . You see , I doen ’ t grow younger as the years comes round , and if I hadn ’ t sailed as ‘ twas , most like I shouldn ’ t never have done ‘ t . And it ’ s allus been on my mind , as I must come and see Mas ’ r Davy and your own sweet blooming self , in your wedded happiness , afore I got to be too old . ’

— Да, мэм, — ответил он. — Прежде чем уйти, я даю обещание Эмли. Видите ли, с годами я не молодею, и если бы я не плавал так, как было, то, скорее всего, я бы никогда этого не сделал. И все это было у меня в голове, потому что я должен приехать и увидеть господина Дэви и вас, милую и цветущую личность, в вашем семейном счастье, пока я не стал слишком старым.
18 unread messages
He looked at us , as if he could never feast his eyes on us sufficiently . Agnes laughingly put back some scattered locks of his grey hair , that he might see us better .

Он посмотрел на нас так, как будто никогда не мог полюбоваться нами в полной мере. Агнес, смеясь, откинула назад несколько прядей его седых волос, чтобы он мог нас лучше видеть.
19 unread messages
‘ And now tell us , ’ said I , ‘ everything relating to your fortunes . ’

«А теперь расскажите нам, — сказал я, — все, что касается вашего состояния».
20 unread messages
‘ Our fortuns , Mas ’ r Davy , ’ he rejoined , ‘ is soon told . We haven ’ t fared nohows , but fared to thrive . We ’ ve allus thrived .

— О нашей судьбе, господин Дэви, — ответил он, — скоро расскажут. Мы не жили напрасно, а добились процветания. Мы все процветали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому