Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Any lover , ’ said I .

«Любой любовник», — сказал я.
2 unread messages
‘ A score , ’ cried my aunt , with a kind of indignant pride . ‘ She might have married twenty times , my dear , since you have been gone ! ’

— Счет, — воскликнула тетушка с какой-то возмущенной гордостью. — Она могла бы выйти замуж двадцать раз, моя дорогая, с тех пор как тебя не стало!
3 unread messages
‘ No doubt , ’ said I . ‘ No doubt . But has she any lover who is worthy of her ? Agnes could care for no other . ’

— Без сомнения, — сказал я. — Без сомнения. Но есть ли у нее любовник, достойный ее? Агнес не могла заботиться ни о ком другом.
4 unread messages
My aunt sat musing for a little while , with her chin upon her hand . Slowly raising her eyes to mine , she said :

Моя тетя некоторое время сидела в задумчивости, подперев подбородок рукой. Медленно подняв на меня глаза, она сказала:
5 unread messages
‘ I suspect she has an attachment , Trot . ’

— Я подозреваю, что у нее есть привязанность, Трот. '
6 unread messages
‘ A prosperous one ? ’ said I .

— Процветающий? - сказал я.
7 unread messages
‘ Trot , ’ returned my aunt gravely , ‘ I can ’ t say . I have no right to tell you even so much . She has never confided it to me , but I suspect it . ’

— Трот, — серьезно ответила тетушка, — я не могу сказать. Я не имею права говорить тебе даже так много. Она никогда не рассказывала мне об этом, но я подозреваю это.
8 unread messages
She looked so attentively and anxiously at me ( I even saw her tremble ) , that I felt now , more than ever , that she had followed my late thoughts .

Она так внимательно и тревожно смотрела на меня (я даже видел, как она задрожала), что я чувствовал теперь, более чем когда-либо, что она последовала за моими поздними мыслями.
9 unread messages
I summoned all the resolutions I had made , in all those many days and nights , and all those many conflicts of my heart .

Я призвал все решения, которые я принял за все эти дни и ночи, и за все эти многочисленные конфликты моего сердца.
10 unread messages
‘ If it should be so , ’ I began , ‘ and I hope it is - ’

— Если так должно быть, — начал я, — а я надеюсь, что так…
11 unread messages
‘ I don ’ t know that it is , ’ said my aunt curtly . ‘ You must not be ruled by my suspicions . You must keep them secret . They are very slight , perhaps . I have no right to speak . ’

— Я не знаю, что это такое, — коротко сказала тетушка. — Вы не должны руководствоваться моими подозрениями. Вы должны держать их в секрете. Возможно, они очень незначительны. Я не имею права говорить».
12 unread messages
‘ If it should be so , ’ I repeated , ‘ Agnes will tell me at her own good time . A sister to whom I have confided so much , aunt , will not be reluctant to confide in me . ’

— Если так будет, — повторил я, — Агнес расскажет мне в свое удобное время. Сестра, которой я так много доверился, тетушка, не откажется довериться мне.
13 unread messages
My aunt withdrew her eyes from mine , as slowly as she had turned them upon me ; and covered them thoughtfully with her hand . By and by she put her other hand on my shoulder ; and so we both sat , looking into the past , without saying another word , until we parted for the night .

Моя тетушка отвела от меня взгляд так же медленно, как и обратила их на меня; и задумчиво прикрыла их рукой. Постепенно она положила другую руку мне на плечо; и так мы оба сидели, глядя в прошлое, не говоря ни слова, пока не расстались на ночь.
14 unread messages
I rode away , early in the morning , for the scene of my old school - days . I cannot say that I was yet quite happy , in the hope that I was gaining a victory over myself ; even in the prospect of so soon looking on her face again .

Рано утром я уехал, чтобы увидеть места своих старых школьных дней. Не могу сказать, чтобы я был еще вполне счастлив, в надежде, что одерживаю победу над самим собой; даже в перспективе так скоро снова увидеть ее лицо.
15 unread messages
The well - remembered ground was soon traversed , and I came into the quiet streets , where every stone was a boy ’ s book to me . I went on foot to the old house , and went away with a heart too full to enter . I returned ; and looking , as I passed , through the low window of the turret - room where first Uriah Heep , and afterwards Mr . Micawber , had been wont to sit , saw that it was a little parlour now , and that there was no office .

Хорошо памятная земля вскоре была пройдена, и я вышел на тихие улицы, где каждый камень был для меня детской книгой. Я пошел пешком к старому дому и ушел с сердцем, слишком полным, чтобы войти. Я вернулся; Проходя мимо, я заглянул в низкое окно башенной комнаты, где обычно сидел сначала Урия Хип, а затем мистер Микобер, и увидел, что теперь это небольшая гостиная и что здесь нет никакой конторы.
16 unread messages
Otherwise the staid old house was , as to its cleanliness and order , still just as it had been when I first saw it . I requested the new maid who admitted me , to tell Miss Wickfield that a gentleman who waited on her from a friend abroad , was there ; and I was shown up the grave old staircase ( cautioned of the steps I knew so well ) , into the unchanged drawing - room . The books that Agnes and I had read together , were on their shelves ; and the desk where I had laboured at my lessons , many a night , stood yet at the same old corner of the table . All the little changes that had crept in when the Heeps were there , were changed again . Everything was as it used to be , in the happy time .

В остальном степенный старый дом по чистоте и порядку остался таким же, каким был, когда я впервые увидел его. Я попросил новую горничную, которая меня приняла, передать мисс Уикфилд, что здесь был джентльмен, прислуживавший ей от друга из-за границы; и меня провели по старинной серьезной лестнице (предупредив о ступенях, которые я так хорошо знал) в неизмененную гостиную. Книги, которые мы с Агнес читали вместе, стояли на полках; и стол, за которым я много ночей работал над уроками, все еще стоял в том же углу стола. Все маленькие изменения, которые произошли, когда там были Хипы, изменились снова. Все было как прежде, в счастливое время.
17 unread messages
I stood in a window , and looked across the ancient street at the opposite houses , recalling how I had watched them on wet afternoons , when I first came there ; and how I had used to speculate about the people who appeared at any of the windows , and had followed them with my eyes up and down stairs , while women went clicking along the pavement in pattens , and the dull rain fell in slanting lines , and poured out of the water - spout yonder , and flowed into the road . The feeling with which I used to watch the tramps , as they came into the town on those wet evenings , at dusk , and limped past , with their bundles drooping over their shoulders at the ends of sticks , came freshly back to me ; fraught , as then , with the smell of damp earth , and wet leaves and briar , and the sensation of the very airs that blew upon me in my own toilsome journey .

Я стоял у окна и смотрел через древнюю улицу на дома напротив, вспоминая, как я наблюдал за ними дождливыми днями, когда впервые приехал туда; и как я размышлял о людях, появлявшихся в любом из окон, и следил за ними глазами вверх и вниз по лестнице, а женщины шли, цокая лаптями по тротуару, и тусклый дождь падал косыми линиями, и вылился из тамошнего водоноса и потек на дорогу. Чувство, с которым я обычно наблюдал за бродягами, когда они в эти дождливые вечера, в сумерках, приходили в город и хромали мимо, с свисающими на плечи узлами на концах палок, вновь вернулось ко мне; наполненный, как и тогда, запахом сырой земли, мокрых листьев и шиповника, а также ощущением того самого воздуха, который дул на меня во время моего утомительного путешествия.
18 unread messages
The opening of the little door in the panelled wall made me start and turn . Her beautiful serene eyes met mine as she came towards me . She stopped and laid her hand upon her bosom , and I caught her in my arms .

Открывшаяся маленькая дверца в обшитой панелями стене заставила меня вздрогнуть и обернуться. Ее красивые безмятежные глаза встретились с моими, когда она подошла ко мне. Она остановилась и положила руку на грудь, и я поймал ее в свои объятия.
19 unread messages
‘ Agnes ! my dear girl ! I have come too suddenly upon you . ’

«Агнес! моя дорогая девочка! Я слишком внезапно наткнулся на тебя. '
20 unread messages
‘ No , no ! I am so rejoiced to see you , Trotwood ! ’

'Нет нет! Я так рад тебя видеть, Тротвуд! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому