Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

My aunt and I , when we were left alone , talked far into the night . How the emigrants never wrote home , otherwise than cheerfully and hopefully ; how Mr . Micawber had actually remitted divers small sums of money , on account of those ‘ pecuniary liabilities ’ , in reference to which he had been so business - like as between man and man ; how Janet , returning into my aunt ’ s service when she came back to Dover , had finally carried out her renunciation of mankind by entering into wedlock with a thriving tavern - keeper ; and how my aunt had finally set her seal on the same great principle , by aiding and abetting the bride , and crowning the marriage - ceremony with her presence ; were among our topics — already more or less familiar to me through the letters I had had . Mr . Dick , as usual , was not forgotten . My aunt informed me how he incessantly occupied himself in copying everything he could lay his hands on , and kept King Charles the First at a respectful distance by that semblance of employment ; how it was one of the main joys and rewards of her life that he was free and happy , instead of pining in monotonous restraint ; and how ( as a novel general conclusion ) nobody but she could ever fully know what he was .

Мы с тетей, оставшись одни, проговорили до поздней ночи. Как эмигранты никогда не писали домой иначе, как весело и с надеждой; как мистер Микобер фактически переводил различные небольшие суммы денег в счет тех «денежных обязательств», по поводу которых он был так деловым, как между человеком и человеком; как Джанет, вернувшись на службу к моей тете, когда та вернулась в Дувр, наконец осуществила свое отречение от человечества, вступив в брак с преуспевающим трактирщиком; и как моя тетя, наконец, поставила свою печать на том же великом принципе, помогая и подстрекая невесту и увенчивая брачную церемонию своим присутствием; были среди наших тем, уже более или менее знакомых мне по письмам. Мистера Дика, как обычно, не забыли. Моя тетушка рассказала мне, как он беспрестанно занимался копированием всего, что попадалось под руку, и держал короля Карла Первого на почтительном расстоянии благодаря этому подобию занятости; как одной из главных радостей и наград ее жизни было то, что он был свободен и счастлив, а не томился в однообразной сдержанности; и как (как новый общий вывод) никто, кроме нее, никогда не мог полностью узнать, кем он был.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому