Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
It did not last long . After the relief of tears , she soon became composed , and even cheerful . Her nerves were a little shaken , she said , or she would not have given way to it . God forgive us all !

Это длилось недолго. После облегчения слез она вскоре стала спокойной и даже веселой. По ее словам, ее нервы немного расшатаны, иначе она бы не поддалась этому. Господи, прости нас всех!
2 unread messages
So we rode back to her little cottage at Highgate , where we found the following short note , which had arrived by that morning ’ s post from Mr . Micawber :

Итак, мы поехали обратно в ее маленький коттедж в Хайгейте, где нашли следующую короткую записку, полученную этим утром с почтой от мистера Микобера:
3 unread messages
‘ Canterbury ,

'Кентербери,
4 unread messages
‘ Friday

'Пятница
5 unread messages
‘ My dear Madam , and Copperfield ,

«Моя дорогая мадам и Копперфильд,
6 unread messages
‘ The fair land of promise lately looming on the horizon is again enveloped in impenetrable mists , and for ever withdrawn from the eyes of a drifting wretch whose Doom is sealed !

«Прекрасная земля обетованная, недавно маячившая на горизонте, снова окутана непроницаемым туманом и навсегда скрыта от глаз бродячего негодяя, чья судьба предрешена!
7 unread messages
‘ Another writ has been issued ( in His Majesty ’ s High Court of King ’ s Bench at Westminster ) , in another cause of HEEP V . MICAWBER , and the defendant in that cause is the prey of the sheriff having legal jurisdiction in this bailiwick .

«Еще один судебный приказ был выдан (в Высоком суде Королевской скамьи Его Величества в Вестминстере) по другому делу ХИП против МИКОБЕРА, и ответчик по этому делу является добычей шерифа, обладающего юридической юрисдикцией в этом судебном округе.
8 unread messages
‘ Now ’ s the day , and now ’ s the hour ,

«Сейчас тот день, и теперь тот час,
9 unread messages
See the front of battle lower ,

Взгляни на фронт битвы ниже,
10 unread messages
See approach proud EDWARD ’ S power —

См. приближающуюся силу гордого ЭДВАРДА —
11 unread messages
Chains and slavery !

Цепи и рабство!
12 unread messages
‘ Consigned to which , and to a speedy end ( for mental torture is not supportable beyond a certain point , and that point I feel I have attained ) , my course is run . Bless you , bless you ! Some future traveller , visiting , from motives of curiosity , not unmingled , let us hope , with sympathy , the place of confinement allotted to debtors in this city , may , and I trust will , Ponder , as he traces on its wall , inscribed with a rusty nail ,

— Обреченный на скорый конец (поскольку душевные пытки невыносимы после определенной точки, и этой точки, как мне кажется, я достиг), мой курс пройден. Благослови вас, благословите вас! Какой-нибудь будущий путешественник, посетив из любопытства, не без примеси, будем надеяться, с сочувствием место заключения, предназначенное для должников в этом городе, сможет, и я надеюсь, будет, задуматься, пока он чертит на его стене надпись ржавый гвоздь,
13 unread messages
‘ The obscure initials ,

«Неясные инициалы,
14 unread messages
‘ W . M .

'В. М.
15 unread messages
‘ P . S . I re - open this to say that our common friend , Mr . Thomas Traddles ( who has not yet left us , and is looking extremely well ) , has paid the debt and costs , in the noble name of Miss Trotwood ; and that myself and family are at the height of earthly bliss . ’

PS Я открываю это снова, чтобы сказать, что наш общий друг, мистер Томас Трэдлс (который еще не покинул нас и выглядит очень хорошо), оплатил долг и расходы от благородного имени мисс Тротвуд; и что я и семья находимся на вершине земного блаженства. '
16 unread messages
Inow approach an event in my life , so indelible , so awful , so bound by an infinite variety of ties to all that has preceded it , in these pages , that , from the beginning of my narrative , I have seen it growing larger and larger as I advanced , like a great tower in a plain , and throwing its fore - cast shadow even on the incidents of my childish days .

На этих страницах я приближаюсь к событию моей жизни, такому неизгладимому, такому ужасному, настолько связанному бесконечным разнообразием связей со всем, что ему предшествовало, что с самого начала моего повествования я видел, как оно становилось все больше и больше. когда я продвигался вперед, как огромная башня на равнине, отбрасывая свою прогнозируемую тень даже на события моих детских дней.
17 unread messages
For years after it occurred , I dreamed of it often . I have started up so vividly impressed by it , that its fury has yet seemed raging in my quiet room , in the still night . I dream of it sometimes , though at lengthened and uncertain intervals , to this hour . I have an association between it and a stormy wind , or the lightest mention of a sea - shore , as strong as any of which my mind is conscious . As plainly as I behold what happened , I will try to write it down . I do not recall it , but see it done ; for it happens again before me .

В течение многих лет после того, как это произошло, мне это часто снилось. Я был так сильно впечатлен этим, что казалось, что его ярость до сих пор бушует в моей тихой комнате, в тихой ночи. Мне это снится иногда, хотя и с длительными и неопределенными интервалами, до сих пор. У меня возникает ассоциация между ним и штормовым ветром или малейшим упоминанием о морском берегу, столь же сильном, как и все, что осознается моим разумом. Насколько ясно я увижу, что произошло, я постараюсь это записать. Я не помню этого, но вижу, как это произошло; ибо это происходит снова передо мной.
18 unread messages
The time drawing on rapidly for the sailing of the emigrant - ship , my good old nurse ( almost broken - hearted for me , when we first met ) came up to London . I was constantly with her , and her brother , and the Micawbers ( they being very much together ) ; but Emily I never saw .

Быстро приближалось время отплытия эмигрантского корабля, и моя старая добрая няня (почти убитая горем за меня, когда мы впервые встретились) приехала в Лондон. Я постоянно был с ней, с ее братом и Микоберами (они очень часто были вместе); но Эмили я никогда не видел.
19 unread messages
One evening when the time was close at hand , I was alone with Peggotty and her brother . Our conversation turned on Ham . She described to us how tenderly he had taken leave of her , and how manfully and quietly he had borne himself . Most of all , of late , when she believed he was most tried .

Однажды вечером, когда время уже было близко, я остался наедине с Пегготи и ее братом. Наш разговор зашел о Хэме. Она рассказала нам, как нежно он распрощался с ней и как мужественно и спокойно он себя вел. Особенно в последнее время, когда она считала, что он испытывает больше всего трудностей.
20 unread messages
It was a subject of which the affectionate creature never tired ; and our interest in hearing the many examples which she , who was so much with him , had to relate , was equal to hers in relating them .

Это была тема, которая никогда не уставала ласковому созданию; и наш интерес к выслушиванию многих примеров, которые ей, так много бывавшей с ним, приходилось рассказывать, был не менее интересен, чем она, когда рассказывала о них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому