Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Martha , with an astonished look , repeated her former action , and softly led me up the stairs ; and then , by a little back - door which seemed to have no lock , and which she pushed open with a touch , into a small empty garret with a low sloping roof , little better than a cupboard . Between this , and the room she had called hers , there was a small door of communication , standing partly open . Here we stopped , breathless with our ascent , and she placed her hand lightly on my lips . I could only see , of the room beyond , that it was pretty large ; that there was a bed in it ; and that there were some common pictures of ships upon the walls . I could not see Miss Dartle , or the person whom we had heard her address . Certainly , my companion could not , for my position was the best . A dead silence prevailed for some moments . Martha kept one hand on my lips , and raised the other in a listening attitude .

Марфа с изумленным видом повторила свое прежнее действие и тихо повела меня вверх по лестнице; а затем через маленькую заднюю дверь, которая, казалось, не имела замка и которую она открыла одним прикосновением, попала в небольшой пустой чердак с низкой покатой крышей, немногим лучше шкафа. Между этой комнатой и комнатой, которую она называла своей, была небольшая дверь, стоявшая приоткрытой. Здесь мы остановились, запыхавшись от восхождения, и она легко приложила руку к моим губам. Из комнаты за ней я мог видеть только то, что она была довольно большой; что там была кровать; и что на стенах висели обычные изображения кораблей. Я не мог видеть ни мисс Дартл, ни человека, о котором мы слышали ее обращение. Конечно, мой спутник не мог, ибо мое положение было лучшим. На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина. Марта прижала одну руку к моим губам, а другую подняла, прислушиваясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому