Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Is it Murdstone , ma ’ am ? ’ I said .

— Это Мэрдстон, мэм? ' Я сказал.
2 unread messages
‘ If you ’ re Master Murdstone , ’ said the lady , ‘ why do you go and give another name , first ? ’

«Если вы мастер Мэрдстон, — сказала леди, — почему вы сначала идете и даете другое имя?»
3 unread messages
I explained to the lady how it was , who than rang a bell , and called out , ‘ William ! show the coffee - room ! ’ upon which a waiter came running out of a kitchen on the opposite side of the yard to show it , and seemed a good deal surprised when he was only to show it to me .

Я объяснил даме, как это было, которая позвонила в колокольчик и окликнула: «Уильям!» покажи кофейню! после чего официант выбежал из кухни на противоположной стороне двора, чтобы показать это, и, казалось, был очень удивлен, когда ему пришлось показать это только мне.
4 unread messages
It was a large long room with some large maps in it . I doubt if I could have felt much stranger if the maps had been real foreign countries , and I cast away in the middle of them . I felt it was taking a liberty to sit down , with my cap in my hand , on the corner of the chair nearest the door ; and when the waiter laid a cloth on purpose for me , and put a set of castors on it , I think I must have turned red all over with modesty .

Это была большая длинная комната, в которой лежало несколько больших карт. Сомневаюсь, что я мог бы чувствовать себя гораздо более странным, если бы на картах были изображены настоящие зарубежные страны, и я бы бросил их посреди них. Я почувствовал, что позволил себе сесть с кепкой в ​​руке на угол ближайшего к двери стула; и когда официант специально постелил для меня скатерть и поставил на нее колесики, я, кажется, весь покраснел от скромности.
5 unread messages
He brought me some chops , and vegetables , and took the covers off in such a bouncing manner that I was afraid I must have given him some offence . But he greatly relieved my mind by putting a chair for me at the table , and saying , very affably , ‘ Now , six - foot ! come on ! ’

Он принес мне отбивные и овощи и так подпрыгнул, скинув одеяло, что я испугался, что обидел его. Но он очень облегчил мне душу, поставив для меня стул у стола и очень любезно сказав: «Ну, шесть футов!» ну давай же!'
6 unread messages
I thanked him , and took my seat at the board ; but found it extremely difficult to handle my knife and fork with anything like dexterity , or to avoid splashing myself with the gravy , while he was standing opposite , staring so hard , and making me blush in the most dreadful manner every time I caught his eye . After watching me into the second chop , he said :

Я поблагодарил его и занял свое место за доской; но мне было чрезвычайно трудно ловко обращаться с ножом и вилкой или не забрызгать себя подливкой, в то время как он стоял напротив, так пристально смотрел и заставлял меня краснеть самым ужасным образом каждый раз, когда я ловил его взгляд . Посмотрев на меня во второй отбивной, он сказал:
7 unread messages
‘ There ’ s half a pint of ale for you .

— Вот вам полпинты эля.
8 unread messages
Will you have it now ? ’

Будет ли оно у вас сейчас? '
9 unread messages
I thanked him and said , ‘ Yes . ’ Upon which he poured it out of a jug into a large tumbler , and held it up against the light , and made it look beautiful .

Я поблагодарил его и сказал: «Да». После этого он перелил его из кувшина в большой стакан и подставил против света, и он стал выглядеть красиво.
10 unread messages
‘ My eye ! ’ he said . ‘ It seems a good deal , don ’ t it ? ’

'Мой глаз! ' он сказал. — Кажется, это выгодная сделка, не так ли?
11 unread messages
‘ It does seem a good deal , ’ I answered with a smile . For it was quite delightful to me , to find him so pleasant . He was a twinkling - eyed , pimple - faced man , with his hair standing upright all over his head ; and as he stood with one arm a - kimbo , holding up the glass to the light with the other hand , he looked quite friendly .

«Кажется, это хорошая сделка», — ответил я с улыбкой. Мне было очень приятно найти его таким приятным. Это был человек с блестящими глазами, прыщавым лицом и волосами, стоящими торчком по всей голове; и когда он стоял, подставив одну руку под бок, другой рукой подняв стекло к свету, он выглядел вполне дружелюбно.
12 unread messages
‘ There was a gentleman here , yesterday , ’ he said — ‘ a stout gentleman , by the name of Topsawyer — perhaps you know him ? ’

— Вчера здесь был один джентльмен, — сказал он, — толстый джентльмен по имени Топсайер, может быть, вы его знаете?
13 unread messages
‘ No , ’ I said , ‘ I don ’ t think — — ’

«Нет, — сказал я, — я не думаю…»
14 unread messages
‘ In breeches and gaiters , broad - brimmed hat , grey coat , speckled choker , ’ said the waiter .

— В бриджах и гетрах, широкополая шляпа, серое пальто, крапчатое колье, — сказал официант.
15 unread messages
‘ No , ’ I said bashfully , ‘ I haven ’ t the pleasure — — ’

- Нет, - сказал я застенчиво, - я не имею удовольствия...
16 unread messages
‘ He came in here , ’ said the waiter , looking at the light through the tumbler , ‘ ordered a glass of this ale — WOULD order it — I told him not — drank it , and fell dead . It was too old for him . It oughtn ’ t to be drawn ; that ’ s the fact . ’

— Он вошел сюда, — сказал официант, глядя на свет сквозь стакан, — заказал стакан этого эля — ЗАКАЗАЛ бы — я ему сказал нет — выпил и упал замертво. Это было слишком старо для него. Его не следует рисовать; это факт».
17 unread messages
I was very much shocked to hear of this melancholy accident , and said I thought I had better have some water .

Я был очень потрясен, узнав об этом печальном происшествии, и сказал, что, по моему мнению, мне лучше выпить немного воды.
18 unread messages
‘ Why you see , ’ said the waiter , still looking at the light through the tumbler , with one of his eyes shut up , ‘ our people don ’ t like things being ordered and left . It offends ‘ em . But I ’ ll drink it , if you like . I ’ m used to it , and use is everything . I don ’ t think it ’ ll hurt me , if I throw my head back , and take it off quick . Shall I ? ’

— Видите ли, — сказал официант, все еще глядя на свет сквозь стакан, зажмурив один глаз, — наши люди не любят, когда что-то заказывают и оставляют. Это их оскорбляет. Но я выпью, если хочешь. Я к этому привык, а польза решает все. Я не думаю, что мне будет больно, если я запрокину голову и быстро сниму ее. Должен ли я?'
19 unread messages
I replied that he would much oblige me by drinking it , if he thought he could do it safely , but by no means otherwise . When he did throw his head back , and take it off quick , I had a horrible fear , I confess , of seeing him meet the fate of the lamented Mr . Topsawyer , and fall lifeless on the carpet . But it didn ’ t hurt him . On the contrary , I thought he seemed the fresher for it .

Я ответил, что он сделал бы мне большую одолжение, выпив его, если бы считал, что сможет сделать это безопасно, но ни в коем случае иначе. Когда он все-таки запрокинул голову и быстро ее снял, я, признаюсь, ужасно боялся увидеть, как он постигнет участь оплакиваемого мистера Топсайера и упадет безжизненным на ковер. Но это не повредило ему. Наоборот, мне показалось, что от этого он стал свежее.
20 unread messages
‘ What have we got here ? ’ he said , putting a fork into my dish . ‘ Not chops ? ’

'Что у нас здесь? - сказал он, кладя вилку на мое блюдо. — Не отбивные?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому