Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh , no . She never had a sweetheart . ’

'О, нет. У нее никогда не было возлюбленного. '
2 unread messages
‘ Didn ’ t she , though ! ’ said Mr . Barkis .

— Но ведь так? - сказал г-н Баркис.
3 unread messages
Again he made up his mouth to whistle , and again he didn ’ t whistle , but sat looking at the horse ’ s ears .

Опять он раздвинул рот, чтобы свистнуть, и опять не свистнул, а сидел, глядя на конские уши.
4 unread messages
‘ So she makes , ’ said Mr . Barkis , after a long interval of reflection , ‘ all the apple parsties , and doos all the cooking , do she ? ’

— Итак, она готовит, — сказал мистер Баркис после долгого размышления, — все яблочные пироги и сама готовит, не так ли?
5 unread messages
I replied that such was the fact .

Я ответил, что это факт.
6 unread messages
‘ Well . I ’ ll tell you what , ’ said Mr . Barkis . ‘ P ’ raps you might be writin ’ to her ? ’

'Хорошо. Вот что я вам скажу, — сказал г-н Баркис. — Может, ты ей пишешь? '
7 unread messages
‘ I shall certainly write to her , ’ I rejoined .

— Я обязательно напишу ей, — ответил я.
8 unread messages
‘ Ah ! ’ he said , slowly turning his eyes towards me . ‘ Well ! If you was writin ’ to her , p ’ raps you ’ d recollect to say that Barkis was willin ’ ; would you ? ’

«Ах! - сказал он, медленно поворачивая ко мне глаза. 'Хорошо! Если бы вы писали ей, возможно, вы бы не забыли сказать, что Баркис не против; не могли бы вы? '
9 unread messages
‘ That Barkis is willing , ’ I repeated , innocently . ‘ Is that all the message ? ’

— Баркис согласен, — невинно повторил я. — Это все, что вам нужно?
10 unread messages
‘ Ye - es , ’ he said , considering . ‘ Ye - es . Barkis is willin ’ . ’

— Да-да, — сказал он, задумавшись. — Да-да. Баркис согласен. '
11 unread messages
‘ But you will be at Blunderstone again tomorrow , Mr . Barkis , ’ I said , faltering a little at the idea of my being far away from it then , and could give your own message so much better . ’

— Но завтра вы снова будете в Бландерстоуне, мистер Баркис, — сказал я, немного колеблясь от мысли, что в то время я был далеко от него и мог бы передать ваше собственное послание гораздо лучше. '
12 unread messages
As he repudiated this suggestion , however , with a jerk of his head , and once more confirmed his previous request by saying , with profound gravity , ‘ Barkis is willin ’ . That ’ s the message , ’ I readily undertook its transmission . While I was waiting for the coach in the hotel at Yarmouth that very afternoon , I procured a sheet of paper and an inkstand , and wrote a note to Peggotty , which ran thus : ‘ My dear Peggotty . I have come here safe . Barkis is willing .

Однако он отверг это предложение, мотнув головой, и еще раз подтвердил свою предыдущую просьбу, сказав с глубокой серьезностью: «Баркис согласен». Вот в чем послание, — я с готовностью принялся за его передачу. В тот же день, дожидаясь кареты в отеле Ярмута, я раздобыл лист бумаги и чернильницу и написал Пегготи записку, которая гласила: «Моя дорогая Пегготи. Я прибыл сюда в целости и сохранности. Баркис согласен.
13 unread messages
My love to mama . Yours affectionately . P . S . He says he particularly wants you to know — BARKIS IS WILLING . ’

Моя любовь к маме. С любовью ваш. PS Он говорит, что особенно хочет, чтобы вы знали: БАРКИС ХОЧЕТ. '
14 unread messages
When I had taken this commission on myself prospectively , Mr . Barkis relapsed into perfect silence ; and I , feeling quite worn out by all that had happened lately , lay down on a sack in the cart and fell asleep . I slept soundly until we got to Yarmouth ; which was so entirely new and strange to me in the inn - yard to which we drove , that I at once abandoned a latent hope I had had of meeting with some of Mr . Peggotty ’ s family there , perhaps even with little Em ’ ly herself .

Когда я в перспективе взял на себя это поручение, г-н Баркис снова погрузился в полное молчание; а я, чувствуя себя совсем утомленным всем, что произошло за последнее время, лег на мешок в телеге и заснул. Я спал крепко, пока мы не добрались до Ярмута; Это было настолько ново и странно для меня во дворе гостиницы, куда мы ехали, что я сразу отказался от своей скрытой надежды встретиться там с кем-нибудь из семьи мистера Пегготи, а может быть, даже с самой маленькой Эмли.
15 unread messages
The coach was in the yard , shining very much all over , but without any horses to it as yet ; and it looked in that state as if nothing was more unlikely than its ever going to London . I was thinking this , and wondering what would ultimately become of my box , which Mr . Barkis had put down on the yard - pavement by the pole ( he having driven up the yard to turn his cart ) , and also what would ultimately become of me , when a lady looked out of a bow - window where some fowls and joints of meat were hanging up , and said :

Карета стояла на дворе, вся блестящая, но лошадей еще не было; и в таком состоянии казалось, что нет ничего более невероятного, чем его поездка в Лондон. Я думал об этом и задавался вопросом, что в конечном счете станет с моим ящиком, который господин Баркис поставил на тротуар у столба (он приехал во двор, чтобы перевернуть свою тележку), а также, что в конечном итоге станет с Я, когда одна дама выглянула из эркера, где висело несколько птиц и куски мяса, и сказала:
16 unread messages
‘ Is that the little gentleman from Blunderstone ? ’

— Это тот маленький джентльмен из Бландерстоуна? '
17 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ I said .

— Да, мэм, — сказал я.
18 unread messages
‘ What name ? ’ inquired the lady .

'Какое имя? — спросила дама.
19 unread messages
‘ Copperfield , ma ’ am , ’ I said .

— Копперфилд, мэм, — сказал я.
20 unread messages
‘ That won ’ t do , ’ returned the lady . ‘ Nobody ’ s dinner is paid for here , in that name . ’

«Так не пойдет», — ответила дама. — Здесь, на это имя, никому не платят за ужин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому