At another time I should have been amused by this ; but I felt that we were all constrained and uneasy , and I watched Mr . Micawber so anxiously , in his vacillations between an evident disposition to reveal something , and a counter - disposition to reveal nothing , that I was in a perfect fever . Traddles , sitting on the edge of his chair , with his eyes wide open , and his hair more emphatically erect than ever , stared by turns at the ground and at Mr . Micawber , without so much as attempting to put in a word . My aunt , though I saw that her shrewdest observation was concentrated on her new guest , had more useful possession of her wits than either of us ; for she held him in conversation , and made it necessary for him to talk , whether he liked it or not .
В другое время меня бы это позабавило; но я чувствовал, что мы все были скованы и обеспокоены, и я так тревожно наблюдал за мистером Микобером, в его колебаниях между очевидным расположением что-то раскрыть и противорасположением ничего не раскрывать, что меня охватила лихорадка. Трэдлс, сидя на краешке стула, с широко открытыми глазами и волосами, более подчеркнуто дыбом, чем когда-либо, смотрел попеременно то на землю, то на мистера Микобера, даже не пытаясь вставить ни слова. Моя тетушка, хотя я и видел, что ее самые проницательные наблюдения были сосредоточены на ее новом госте, обладала более полезным умом, чем любой из нас; ибо она поддерживала его в разговоре и заставляла его говорить, нравилось ему это или нет.