Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
2 unread messages
‘ It is a pity , ’ she returned .

«Жаль», — ответила она.
3 unread messages
‘ She would have been proud of you . Good night ! ’

— Она бы гордилась тобой. Спокойной ночи! '
4 unread messages
I took the hand she held out with a dignified , unbending air , and it was as calm in mine as if her breast had been at peace . Her pride could still its very pulses , it appeared , and draw the placid veil before her face , through which she sat looking straight before her on the far distance .

Я взял руку, которую она протянула с достоинством и несгибаемостью, и она была в моей так же спокойна, как если бы ее грудь была в покое. Оказалось, что ее гордость смогла успокоить свои пульсы и прикрыть ее лицо спокойной вуалью, сквозь которую она сидела и смотрела прямо перед собой вдаль.
5 unread messages
As I moved away from them along the terrace , I could not help observing how steadily they both sat gazing on the prospect , and how it thickened and closed around them . Here and there , some early lamps were seen to twinkle in the distant city ; and in the eastern quarter of the sky the lurid light still hovered . But , from the greater part of the broad valley interposed , a mist was rising like a sea , which , mingling with the darkness , made it seem as if the gathering waters would encompass them . I have reason to remember this , and think of it with awe ; for before I looked upon those two again , a stormy sea had risen to their feet .

Отходя от них по террасе, я не мог не заметить, как устойчиво они оба сидели, глядя на перспективу, и как она сгущалась и смыкалась вокруг них. Тут и там в далеком городе мерцали первые фонари; а в восточной части неба все еще витал мрачный свет. Но из большей части расположенной между ними широкой долины поднимался туман, похожий на море, который, смешиваясь с тьмой, создавал впечатление, будто собирающиеся воды окутывают их. У меня есть основания помнить это и думать об этом с трепетом; прежде чем я снова взглянул на этих двоих, бурное море поднялось к их ногам.
6 unread messages
Reflecting on what had been thus told me , I felt it right that it should be communicated to Mr . Peggotty . On the following evening I went into London in quest of him . He was always wandering about from place to place , with his one object of recovering his niece before him ; but was more in London than elsewhere . Often and often , now , had I seen him in the dead of night passing along the streets , searching , among the few who loitered out of doors at those untimely hours , for what he dreaded to find .

Размышляя над тем, что мне было сказано, я счел правильным сообщить об этом мистеру Пегготи. На следующий вечер я отправился в Лондон на его поиски. Он все время бродил с места на место, имея перед собой единственную цель — найти перед собой племянницу; но был больше в Лондоне, чем где-либо еще. Теперь я часто и часто видел, как он глубокой ночью шел по улицам и искал среди немногих, слонявшихся на улице в такие несвоевременные часы, то, что он боялся найти.
7 unread messages
He kept a lodging over the little chandler ’ s shop in Hungerford Market , which I have had occasion to mention more than once , and from which he first went forth upon his errand of mercy . Hither I directed my walk . On making inquiry for him , I learned from the people of the house that he had not gone out yet , and I should find him in his room upstairs .

Он держал квартиру над маленькой свечной лавкой на Хангерфорд-маркете, о которой мне не раз приходилось упоминать и откуда он впервые отправился со своим поручением милосердия. Сюда я направил свою прогулку. Наведя справки о нем, я узнал от жителей дома, что он еще не вышел и что я найду его в своей комнате наверху.
8 unread messages
He was sitting reading by a window in which he kept a few plants . The room was very neat and orderly . I saw in a moment that it was always kept prepared for her reception , and that he never went out but he thought it possible he might bring her home . He had not heard my tap at the door , and only raised his eyes when I laid my hand upon his shoulder .

Он сидел и читал у окна, в котором держал несколько растений. В комнате было очень чисто и аккуратно. Я сразу увидел, что все всегда было готово к ее приему и что он никогда не выходил из дома, но считал возможным привести ее домой. Он не услышал моего стука в дверь и поднял глаза только тогда, когда я положил руку ему на плечо.
9 unread messages
‘ Mas ’ r Davy ! Thankee , sir ! thankee hearty , for this visit ! Sit ye down . You ’ re kindly welcome , sir ! ’

— Господин Дэви! Спасибо, сэр! спасибо сердечное за этот визит! Садитесь. Пожалуйста, сэр! '
10 unread messages
‘ Mr . Peggotty , ’ said I , taking the chair he handed me , ‘ don ’ t expect much ! I have heard some news . ’

'Мистер. Пегготи, — сказал я, садясь на поданный им стул, — не ожидай многого! Я слышал кое-какие новости.
11 unread messages
‘ Of Em ’ ly ! ’

«Из Эмли!» '
12 unread messages
He put his hand , in a nervous manner , on his mouth , and turned pale , as he fixed his eyes on mine .

Он нервно приложил руку ко рту и побледнел, пристально глядя на меня.
13 unread messages
‘ It gives no clue to where she is ; but she is not with him . ’

«Это не дает никакого представления о том, где она находится; но ее нет с ним. '
14 unread messages
He sat down , looking intently at me , and listened in profound silence to all I had to tell . I well remember the sense of dignity , beauty even , with which the patient gravity of his face impressed me , when , having gradually removed his eyes from mine , he sat looking downward , leaning his forehead on his hand .

Он сел, пристально глядя на меня, и в глубоком молчании выслушал все, что я хотел рассказать. Я хорошо помню то чувство достоинства, даже красоты, которым поразила меня терпеливая серьезность его лица, когда, постепенно отведя от меня глаза, он сидел, глядя вниз, опершись лбом на руку.
15 unread messages
He offered no interruption , but remained throughout perfectly still . He seemed to pursue her figure through the narrative , and to let every other shape go by him , as if it were nothing .

Он не стал прерывать его, но все время оставался совершенно неподвижным. Казалось, он преследовал ее фигуру на протяжении всего повествования и пропускал мимо себя любую другую фигуру, как если бы она была ничем.
16 unread messages
When I had done , he shaded his face , and continued silent . I looked out of the window for a little while , and occupied myself with the plants .

Когда я закончил, он закрыл лицо тенью и продолжил молчать. Я немного выглянул в окно и занялся растениями.
17 unread messages
‘ How do you fare to feel about it , Mas ’ r Davy ? ’ he inquired at length .

— Как вы относитесь к этому, господин Дэви? — спросил он наконец.
18 unread messages
‘ I think that she is living , ’ I replied .

«Я думаю, что она жива», — ответил я.
19 unread messages
‘ I doen ’ t know . Maybe the first shock was too rough , and in the wildness of her art — That there blue water as she used to speak on . Could she have thowt o ’ that so many year , because it was to be her grave ! ’

— Я не знаю. Может быть, первое потрясение было слишком грубым, и в дикости ее искусства — Та голубая вода, о которой она говорила. Могла ли она думать об этом столько лет, ведь это была ее могила! '
20 unread messages
He said this , musing , in a low , frightened voice ; and walked across the little room .

Он сказал это, задумавшись, тихим, испуганным голосом; и прошел через маленькую комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому