As I moved away from them along the terrace , I could not help observing how steadily they both sat gazing on the prospect , and how it thickened and closed around them . Here and there , some early lamps were seen to twinkle in the distant city ; and in the eastern quarter of the sky the lurid light still hovered . But , from the greater part of the broad valley interposed , a mist was rising like a sea , which , mingling with the darkness , made it seem as if the gathering waters would encompass them . I have reason to remember this , and think of it with awe ; for before I looked upon those two again , a stormy sea had risen to their feet .
Отходя от них по террасе, я не мог не заметить, как устойчиво они оба сидели, глядя на перспективу, и как она сгущалась и смыкалась вокруг них. Тут и там в далеком городе мерцали первые фонари; а в восточной части неба все еще витал мрачный свет. Но из большей части расположенной между ними широкой долины поднимался туман, похожий на море, который, смешиваясь с тьмой, создавал впечатление, будто собирающиеся воды окутывают их. У меня есть основания помнить это и думать об этом с трепетом; прежде чем я снова взглянул на этих двоих, бурное море поднялось к их ногам.