‘ If I have any friend here , who can speak one word for me , or for my husband in this matter ; if I have any friend here , who can give a voice to any suspicion that my heart has sometimes whispered to me ; if I have any friend here , who honours my husband , or has ever cared for me , and has anything within his knowledge , no matter what it is , that may help to mediate between us , I implore that friend to speak ! ’
«Если у меня здесь есть друг, который может сказать хоть слово за меня или за моего мужа по этому поводу; есть ли у меня здесь друг, который мог бы озвучить любое подозрение, которое иногда нашептывало мне мое сердце; Если у меня здесь есть друг, который уважает моего мужа или когда-либо заботился обо мне и знает что-нибудь, что бы это ни было, что может помочь стать посредником между нами, я умоляю этого друга высказаться! '
‘ Mrs . Strong , ’ I said , ‘ there is something within my knowledge , which I have been earnestly entreated by Doctor Strong to conceal , and have concealed until tonight . But , I believe the time has come when it would be mistaken faith and delicacy to conceal it any longer , and when your appeal absolves me from his injunction . ’
'Миссис. — Стронг, — сказал я, — мне известно кое-что, что доктор Стронг настоятельно просил меня скрыть, и я скрывал это до сегодняшнего вечера. Но я считаю, что настало время, когда было бы ошибкой и деликатностью скрывать это дальше, и когда ваша апелляция освободит меня от его запрета.
She turned her face towards me for a moment , and I knew that I was right . I could not have resisted its entreaty , if the assurance that it gave me had been less convincing .
Она на мгновение повернулась ко мне лицом, и я понял, что прав. Я не смог бы устоять перед его мольбой, если бы заверения, которые оно мне давало, были менее убедительными.
‘ Our future peace , ’ she said , ‘ may be in your hands . I trust it confidently to your not suppressing anything . I know beforehand that nothing you , or anyone , can tell me , will show my husband ’ s noble heart in any other light than one . Howsoever it may seem to you to touch me , disregard that .
«Наш будущий мир, — сказала она, — может быть в ваших руках. Я с уверенностью доверяю тому, что вы ничего не скрываете. Я заранее знаю, что ничто из того, что вы или кто-либо еще можете мне сказать, не покажет благородное сердце моего мужа в ином свете. Как бы вам ни казалось, что вы меня трогаете, не обращайте на это внимания.
Thus earnestly besought , I made no reference to the Doctor for his permission , but , without any other compromise of the truth than a little softening of the coarseness of Uriah Heep , related plainly what had passed in that same room that night . The staring of Mrs . Markleham during the whole narration , and the shrill , sharp interjections with which she occasionally interrupted it , defy description .
Настойчиво прося меня, я не обратился к доктору за разрешением, но, без какого-либо иного компромисса с правдой, кроме небольшого смягчения грубости Урии Хипа, прямо рассказал о том, что произошло в той же комнате той ночью. Пристальный взгляд миссис Марклхэм на протяжении всего повествования и пронзительные, резкие междометия, которыми она время от времени прерывала его, не поддаются описанию.
When I had finished , Annie remained , for some few moments , silent , with her head bent down , as I have described . Then , she took the Doctor ’ s hand ( he was sitting in the same attitude as when we had entered the room ) , and pressed it to her breast , and kissed it . Mr . Dick softly raised her ; and she stood , when she began to speak , leaning on him , and looking down upon her husband — from whom she never turned her eyes .
Когда я закончил, Энни несколько мгновений молчала, опустив голову, как я уже описал. Затем она взяла руку Доктора (он сидел в той же позе, что и когда мы вошли в комнату), прижала ее к своей груди и поцеловала. Мистер Дик мягко поднял ее; и она стояла, когда начала говорить, опираясь на него и глядя сверху вниз на своего мужа, от которого она никогда не отводила глаз.
‘ All that has ever been in my mind , since I was married , ’ she said in a low , submissive , tender voice , ‘ I will lay bare before you . I could not live and have one reservation , knowing what I know now . ’
— Все, что было у меня на уме с тех пор, как я вышла замуж, — сказала она тихим, покорным, нежным голосом, — я обнажусь перед вами. Я не мог бы жить и иметь одну оговорку, зная то, что знаю сейчас».
‘ Nay , Annie , ’ said the Doctor , mildly , ‘ I have never doubted you , my child . There is no need ; indeed there is no need , my dear .
— Нет, Энни, — мягко ответил Доктор, — я никогда не сомневался в тебе, дитя мое. Нет необходимости; действительно, в этом нет необходимости, моя дорогая.
‘ There is great need , ’ she answered , in the same way , ‘ that I should open my whole heart before the soul of generosity and truth , whom , year by year , and day by day , I have loved and venerated more and more , as Heaven knows ! ’
«Очень необходимо, — отвечала она тем же тоном, — чтобы я открыла все свое сердце перед душой великодушия и правды, которую год за годом и день ото дня я любила и почитала все больше и больше. , как небо знает!
‘ No one but my husband can judge of that , mama , ’ said Annie without removing her eyes from his face , ‘ and he will hear me . If I say anything to give you pain , mama , forgive me . I have borne pain first , often and long , myself . ’
— Никто, кроме моего мужа, не может судить об этом, мама, — сказала Анни, не отрывая глаз от его лица, — и он меня услышит. Если я скажу что-нибудь, что причинит тебе боль, мама, прости меня. Сначала я сам терпел боль, часто и долго».
‘ When I was very young , ’ said Annie , ‘ quite a little child , my first associations with knowledge of any kind were inseparable from a patient friend and teacher — the friend of my dead father — who was always dear to me . I can remember nothing that I know , without remembering him . He stored my mind with its first treasures , and stamped his character upon them all . They never could have been , I think , as good as they have been to me , if I had taken them from any other hands . ’
«Когда я была очень маленькой, — сказала Энни, — совсем маленьким ребенком, мои первые ассоциации со знаниями любого рода были неотделимы от терпеливого друга и учителя — друга моего покойного отца, — который всегда был мне дорог. Я не могу вспомнить ничего из того, что знаю, не вспоминая его. Он сохранил в моем разуме первые сокровища и наложил на них печать своего характера. Думаю, они никогда не были бы для меня так хороши, как если бы я взял их из других рук».