Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Markleham , spreading the newspaper on her lap like a table - cloth , and patting her hands upon it , ‘ of making his last Will and Testament . The foresight and affection of the dear ! I must tell you how it was . I really must , in justice to the darling — for he is nothing less ! — tell you how it was . Perhaps you know , Miss Trotwood , that there is never a candle lighted in this house , until one ’ s eyes are literally falling out of one ’ s head with being stretched to read the paper . And that there is not a chair in this house , in which a paper can be what I call , read , except one in the Study . This took me to the Study , where I saw a light . I opened the door . In company with the dear Doctor were two professional people , evidently connected with the law , and they were all three standing at the table : the darling Doctor pen in hand . “ This simply expresses then , ” said the Doctor — Annie , my love , attend to the very words — “ this simply expresses then , gentlemen , the confidence I have in Mrs . Strong , and gives her all unconditionally ? ” One of the professional people replied , “ And gives her all unconditionally . ” Upon that , with the natural feelings of a mother , I said , “ Good God , I beg your pardon ! ” fell over the door - step , and came away through the little back passage where the pantry is . ’

Марклем, расстелив газету на коленях, как скатерть, и похлопав по ней руками, «составляя свою последнюю волю и завещание». Предусмотрительности и ласки милой! Я должен рассказать вам, как это было. Я действительно должен, ради справедливости по отношению к любимому человеку, ведь он не кто иной! — Расскажу, как это было. Возможно, вы знаете, мисс Тротвуд, что в этом доме никогда не зажгут свечу до тех пор, пока у человека не выпадут глаза, когда вы потянетесь, чтобы прочитать газету. И что в этом доме нет стула, на котором можно было бы, как я называю, читать газету, кроме одного в кабинете. Это привело меня в кабинет, где я увидел свет. Я открыл дверь. В компании с милым Доктором были два профессиональных человека, очевидно связанных с законом, и все трое стояли у стола: милый Доктор с ручкой в ​​руке. - Значит, это просто выражает, - сказал Доктор - Энни, любовь моя, обратите внимание на сами слова, - тогда это просто выражает, джентльмены, мое доверие к миссис Стронг и дает ей все безоговорочно? Один из профессиональных людей ответил: «И дает ей все безоговорочно». На это я с естественными материнскими чувствами сказала: «Боже мой, прошу прощения!» упал с порога и ушел через черный коридор, где находится кладовая.
2 unread messages
Mrs . Strong opened the window , and went out into the verandah , where she stood leaning against a pillar .

Миссис Стронг открыла окно и вышла на веранду, где стояла, прислонившись к колонне.
3 unread messages
‘ But now isn ’ t it , Miss Trotwood , isn ’ t it , David , invigorating , ’ said Mrs .

- Но не правда ли, мисс Тротвуд, не правда ли, Дэвид? - сказала миссис Кейнс.
4 unread messages
Markleham , mechanically following her with her eyes , ‘ to find a man at Doctor Strong ’ s time of life , with the strength of mind to do this kind of thing ? It only shows how right I was . I said to Annie , when Doctor Strong paid a very flattering visit to myself , and made her the subject of a declaration and an offer , I said , “ My dear , there is no doubt whatever , in my opinion , with reference to a suitable provision for you , that Doctor Strong will do more than he binds himself to do . ” ’

Марклэм, машинально следящий за ней глазами, «найти человека в возрасте доктора Стронга, обладающего силой духа, чтобы совершить подобные вещи?» Это только показывает, насколько я был прав. Я сказал Энни, что когда доктор Стронг нанес мне очень лестный визит и сделал ей заявление и предложение, я сказал: «Моя дорогая, по моему мнению, нет никаких сомнений в отношении подходящего кандидата». Если вы уверены, что доктор Стронг сделает больше, чем он обязывает себя сделать».
5 unread messages
Here the bell rang , and we heard the sound of the visitors ’ feet as they went out .

Тут прозвенел звонок, и мы услышали топот ног выходящих посетителей.
6 unread messages
‘ It ’ s all over , no doubt , ’ said the Old Soldier , after listening ; ‘ the dear creature has signed , sealed , and delivered , and his mind ’ s at rest . Well it may be ! What a mind ! Annie , my love , I am going to the Study with my paper , for I am a poor creature without news . Miss Trotwood , David , pray come and see the Doctor . ’

— Несомненно, все кончено, — сказал Старый Солдат, выслушав; — Дорогое создание подписало, запечатало и доставило, и его разум спокоен. Ну, может быть! Какой ум! Энни, любовь моя, я иду в кабинет со своей газетой, потому что я бедное существо без новостей. Мисс Тротвуд, Дэвид, пожалуйста, зайдите к доктору.
7 unread messages
I was conscious of Mr . Dick ’ s standing in the shadow of the room , shutting up his knife , when we accompanied her to the Study ; and of my aunt ’ s rubbing her nose violently , by the way , as a mild vent for her intolerance of our military friend ; but who got first into the Study , or how Mrs . Markleham settled herself in a moment in her easy - chair , or how my aunt and I came to be left together near the door ( unless her eyes were quicker than mine , and she held me back ) , I have forgotten , if I ever knew .

Когда мы провожали ее в кабинет, я заметил, что мистер Дик стоит в тени комнаты и спрятал свой нож; и о том, как моя тетя, между прочим, яростно потирает нос, как легкий выход из своей нетерпимости к нашему военному другу; но кто первым вошел в кабинет, или как миссис Марклхем в мгновение ока устроилась в своем кресле, или как мы с тетей остались вместе у двери (если только ее глаза не были быстрее моих и она держала мне в ответ), я забыл, если я когда-либо знал.
8 unread messages
But this I know , — that we saw the Doctor before he saw us , sitting at his table , among the folio volumes in which he delighted , resting his head calmly on his hand . That , in the same moment , we saw Mrs . Strong glide in , pale and trembling . That Mr . Dick supported her on his arm . That he laid his other hand upon the Doctor ’ s arm , causing him to look up with an abstracted air . That , as the Doctor moved his head , his wife dropped down on one knee at his feet , and , with her hands imploringly lifted , fixed upon his face the memorable look I had never forgotten . That at this sight Mrs . Markleham dropped the newspaper , and stared more like a figure - head intended for a ship to be called The Astonishment , than anything else I can think of .

Но я знаю одно: мы увидели Доктора раньше, чем он увидел нас, сидящего за столом среди фолиантов, которые ему нравились, спокойно положив голову на руку. В тот же момент мы увидели, как в комнату вскользнула миссис Стронг, бледная и дрожащая. Что мистер Дик поддерживал ее на своей руке. Что он положил другую руку на руку Доктора, заставив его отстраненно посмотреть вверх. Когда Доктор повернул голову, его жена опустилась на одно колено к его ногам и, умоляюще подняв руки, устремила на его лицо незабываемое выражение, которое я никогда не забывал. При этом зрелище миссис Марклхэм уронила газету и уставилась скорее как подставное лицо, предназначенное для корабля, который будет называться «Удивление», чем что-либо еще, что я могу придумать.
9 unread messages
The gentleness of the Doctor ’ s manner and surprise , the dignity that mingled with the supplicating attitude of his wife , the amiable concern of Mr . Dick , and the earnestness with which my aunt said to herself , ‘ That man mad ! ’ ( triumphantly expressive of the misery from which she had saved him ) — I see and hear , rather than remember , as I write about it .

Мягкость манер и удивление доктора, достоинство, смешанное с умоляющим отношением его жены, дружелюбная забота мистера Дика и серьезность, с которой моя тетя сказала себе: «Этот человек сумасшедший!» (торжествующе выражая страдания, от которых она его спасла) — Я вижу и слышу, а не помню, когда пишу об этом.
10 unread messages
‘ Doctor ! ’ said Mr . Dick . ‘ What is it that ’ s amiss ? Look here ! ’

'Врач! - сказал мистер Дик. «Что не так? Смотри сюда!'
11 unread messages
‘ Annie ! ’ cried the Doctor . ‘ Not at my feet , my dear ! ’

'Энни! - воскликнул Доктор. — Не у моих ног, моя дорогая!
12 unread messages
‘ Yes ! ’ she said . ‘ I beg and pray that no one will leave the room ! Oh , my husband and father , break this long silence . Let us both know what it is that has come between us ! ’

'Да! ' она сказала. «Я умоляю и молюсь, чтобы никто не вышел из комнаты!» О, мой муж и отец, прервите это долгое молчание. Пусть мы оба узнаем, что произошло между нами!
13 unread messages
Mrs .

Миссис.
14 unread messages
Markleham , by this time recovering the power of speech , and seeming to swell with family pride and motherly indignation , here exclaimed , ‘ Annie , get up immediately , and don ’ t disgrace everybody belonging to you by humbling yourself like that , unless you wish to see me go out of my mind on the spot ! ’

Марклэм, к этому времени обретший дар речи и, казалось, раздувшийся от семейной гордости и материнского негодования, воскликнул здесь: «Энни, вставай немедленно и не позорь всех, кто тебе принадлежит, таким унижением себя, если только ты не пожелаешь». увидеть, как я схожу с ума на месте!»
15 unread messages
‘ Mama ! ’ returned Annie . ‘ Waste no words on me , for my appeal is to my husband , and even you are nothing here . ’

«Мама! - вернулась Энни. «Не тратьте на меня слов, потому что я обращаюсь к мужу, и даже вы здесь никто».
16 unread messages
‘ Nothing ! ’ exclaimed Mrs . Markleham . ‘ Me , nothing ! The child has taken leave of her senses . Please to get me a glass of water ! ’

'Ничего! - воскликнула миссис Марклхэм. — Я, ничего! Ребенок потерял рассудок. Пожалуйста, принеси мне стакан воды!
17 unread messages
I was too attentive to the Doctor and his wife , to give any heed to this request ; and it made no impression on anybody else ; so Mrs . Markleham panted , stared , and fanned herself .

Я был слишком внимателен к Доктору и его жене, чтобы прислушаться к этой просьбе; и ни на кого другого это не произвело впечатления; поэтому миссис Марклхэм задыхалась, смотрела и обмахивалась веерами.
18 unread messages
‘ Annie ! ’ said the Doctor , tenderly taking her in his hands . ‘ My dear ! If any unavoidable change has come , in the sequence of time , upon our married life , you are not to blame . The fault is mine , and only mine . There is no change in my affection , admiration , and respect . I wish to make you happy . I truly love and honour you . Rise , Annie , pray ! ’

'Энни! - сказал Доктор, нежно взяв ее на руки. 'Мой дорогой! Если с течением времени в нашей семейной жизни произошли какие-то неизбежные перемены, вы не виноваты. Вина моя, и только моя. Моя привязанность, восхищение и уважение не изменились. Я хочу сделать тебя счастливым. Я искренне люблю и уважаю тебя. Вставай, Энни, молись!
19 unread messages
But she did not rise .

Но она не поднялась.
20 unread messages
After looking at him for a little while , she sank down closer to him , laid her arm across his knee , and dropping her head upon it , said :

Посмотрев на него немного, она присела ближе к нему, положила руку ему на колено и, уронив на него голову, сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому