Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
He looked so wistfully into my face , and was so anxious to understand , that I took great pains to answer him slowly and distinctly , as I might have entered on an explanation to a child .

Он так задумчиво смотрел мне в лицо и так жаждал понять, что я приложил большие усилия, чтобы ответить ему медленно и отчетливо, как если бы я начал объяснять ребенку.
2 unread messages
‘ There is some unfortunate division between them , ’ I replied . ‘ Some unhappy cause of separation . A secret . It may be inseparable from the discrepancy in their years . It may have grown up out of almost nothing . ’

«Между ними какое-то досадное разногласие», — ответил я. «Какая-то неприятная причина разлуки. Секрет. Это может быть неотделимо от несовпадения их лет. Возможно, он вырос почти из ничего».
3 unread messages
Mr . Dick , who had told off every sentence with a thoughtful nod , paused when I had done , and sat considering , with his eyes upon my face , and his hand upon my knee .

Мистер Дик, который задумчивым кивком повторял каждое предложение, остановился, когда я закончил, и сел, задумавшись, не сводя глаз с моего лица и положив руку мне на колено.
4 unread messages
‘ Doctor not angry with her , Trotwood ? ’ he said , after some time .

— Доктор не злится на нее, Тротвуд? - сказал он через некоторое время.
5 unread messages
‘ No .

'Нет.
6 unread messages
Devoted to her . ’

Преданный ей. '
7 unread messages
‘ Then , I have got it , boy ! ’ said Mr . Dick .

— Тогда я понял, мальчик! - сказал мистер Дик.
8 unread messages
The sudden exultation with which he slapped me on the knee , and leaned back in his chair , with his eyebrows lifted up as high as he could possibly lift them , made me think him farther out of his wits than ever . He became as suddenly grave again , and leaning forward as before , said — first respectfully taking out his pocket - handkerchief , as if it really did represent my aunt :

Внезапное ликование, с которым он хлопнул меня по колену и откинулся на спинку стула, подняв брови так высоко, как только мог, заставило меня подумать, что он еще больше не в своем уме, чем когда-либо. Он снова стал так же внезапно серьезен и, наклонившись вперед, как и раньше, сказал, сначала почтительно вынув носовой платок, как будто он действительно представлял мою тетку:
9 unread messages
‘ Most wonderful woman in the world , Trotwood . Why has she done nothing to set things right ? ’

— Самая замечательная женщина в мире, Тротвуд. Почему она ничего не сделала, чтобы исправить ситуацию? '
10 unread messages
‘ Too delicate and difficult a subject for such interference , ’ I replied .

«Слишком деликатная и трудная тема для такого вмешательства», — ответил я.
11 unread messages
‘ Fine scholar , ’ said Mr . Dick , touching me with his finger . ‘ Why has HE done nothing ? ’

— Прекрасный ученый, — сказал мистер Дик, дотронувшись до меня пальцем. «Почему ОН ничего не сделал?»
12 unread messages
‘ For the same reason , ’ I returned .

«По той же причине», — ответил я.
13 unread messages
‘ Then , I have got it , boy ! ’ said Mr . Dick . And he stood up before me , more exultingly than before , nodding his head , and striking himself repeatedly upon the breast , until one might have supposed that he had nearly nodded and struck all the breath out of his body .

— Тогда я понял, мальчик! - сказал мистер Дик. И он встал передо мной, более ликуя, чем прежде, кивая головой и несколько раз ударяя себя в грудь, пока можно было подумать, что он почти кивнул и выдохнул все дыхание из своего тела.
14 unread messages
‘ A poor fellow with a craze , sir , ’ said Mr . Dick , ‘ a simpleton , a weak - minded person — present company , you know ! ’ striking himself again , ‘ may do what wonderful people may not do . I ’ ll bring them together , boy . I ’ ll try . They ’ ll not blame me . They ’ ll not object to me . They ’ ll not mind what I do , if it ’ s wrong . I ’ m only Mr . Dick .

— Бедняга с помешательством, сэр, — сказал мистер Дик, — простак, слабоумный человек — вот эта компания, знаете ли! снова ударив себя, «может сделать то, чего не могут сделать замечательные люди». Я соберу их вместе, мальчик. Я постараюсь. Они не будут винить меня. Они не будут мне возражать. Они не будут возражать против того, что я делаю, если это неправильно. Я всего лишь мистер Дик.
15 unread messages
And who minds Dick ? Dick ’ s nobody ! Whoo ! ’ He blew a slight , contemptuous breath , as if he blew himself away .

А кто против Дика? Дик никто! Ууу! — Он презрительно выдохнул, словно сдул себя.
16 unread messages
It was fortunate he had proceeded so far with his mystery , for we heard the coach stop at the little garden gate , which brought my aunt and Dora home .

К счастью, он зашел так далеко в своей тайне, потому что мы услышали, как карета остановилась у маленькой садовой калитки, и она доставила мою тетю и Дору домой.
17 unread messages
‘ Not a word , boy ! ’ he pursued in a whisper ; ‘ leave all the blame with Dick — simple Dick — mad Dick . I have been thinking , sir , for some time , that I was getting it , and now I have got it . After what you have said to me , I am sure I have got it . All right ! ’ Not another word did Mr . Dick utter on the subject ; but he made a very telegraph of himself for the next half - hour ( to the great disturbance of my aunt ’ s mind ) , to enjoin inviolable secrecy on me .

— Ни слова, мальчик! -- продолжал он шепотом; «Оставь всю вину на Дика — простого Дика — безумного Дика». Я уже некоторое время думал, сэр, что я это понял, и теперь я это получил. После того, что вы мне сказали, я уверен, что понял. Все в порядке!' Ни единого слова мистер Дик не произнес по этому поводу; но в течение следующих получаса он сделал из себя телеграмму (к великому беспокойству моей тети), требуя от меня соблюдения неприкосновенной тайны.
18 unread messages
To my surprise , I heard no more about it for some two or three weeks , though I was sufficiently interested in the result of his endeavours ; descrying a strange gleam of good sense — I say nothing of good feeling , for that he always exhibited — in the conclusion to which he had come . At last I began to believe , that , in the flighty and unsettled state of his mind , he had either forgotten his intention or abandoned it .

К моему удивлению, я ничего не слышал об этом в течение двух или трех недель, хотя был достаточно заинтересован в результате его усилий; заметив странный проблеск здравого смысла — я уж не говорю о хорошем чувстве, ибо он всегда проявлял его — в заключении, к которому он пришел. Наконец я начал думать, что в беспокойном и беспокойном состоянии своего ума он либо забыл свое намерение, либо отказался от него.
19 unread messages
One fair evening , when Dora was not inclined to go out , my aunt and I strolled up to the Doctor ’ s cottage . It was autumn , when there were no debates to vex the evening air ; and I remember how the leaves smelt like our garden at Blunderstone as we trod them under foot , and how the old , unhappy feeling , seemed to go by , on the sighing wind .

Одним прекрасным вечером, когда Доре не хотелось выходить на улицу, мы с тетей прогулялись до коттеджа Доктора. Была осень, когда не было никаких споров, раздражающих вечерний воздух; и я помню, как листья пахли нашим садом в Бландерстоуне, когда мы топтали их ногами, и как старое, несчастное чувство, казалось, улетучилось под вздыхающим ветром.
20 unread messages
‘ In the act , my dear Annie , ’ repeated Mrs .

- В действии, моя дорогая Энни, - повторила миссис Кейнс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому