Spenlow had evidently been the youngest of the family ; that there was a disparity of six or eight years between the two sisters ; and that the younger appeared to be the manager of the conference , inasmuch as she had my letter in her hand — so familiar as it looked to me , and yet so odd ! — and was referring to it through an eye - glass . They were dressed alike , but this sister wore her dress with a more youthful air than the other ; and perhaps had a trifle more frill , or tucker , or brooch , or bracelet , or some little thing of that kind , which made her look more lively . They were both upright in their carriage , formal , precise , composed , and quiet . The sister who had not my letter , had her arms crossed on her breast , and resting on each other , like an Idol .
Спенлоу, очевидно, был самым младшим в семье; что между двумя сестрами была разница в шесть или восемь лет; и что младшая, судя по всему, была распорядителем конференции, поскольку в руке у нее было мое письмо — каким бы знакомым оно мне ни казалось, и в то же время таким странным! — и говорил об этом через лупу. Одеты они были одинаково, но платье этой сестры было более юным, чем другая; и, возможно, у нее было немного больше оборки, или подкладки, или броши, или браслета, или чего-нибудь в этом роде, что делало ее более оживленной. Оба держались прямо, формально, четко, сдержанно и тихо. Сестра, у которой не было моего письма, скрестила руки на груди и покоилась друг на друге, как идол.