Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
As it is , I ’ m sure I ’ ll take off mother directly , and only too appy . I know you ’ ll excuse the precautions of affection , won ’ t you ? What a pity , Master Copperfield , that you didn ’ t condescend to return my confidence ! I ’ m sure I gave you every opportunity . But you never have condescended to me , as much as I could have wished . I know you have never liked me , as I have liked you ! ’

А так, я уверен, что немедленно сниму мать, и буду очень рад. Я знаю, ты простишь мне предосторожность, не так ли? Как жаль, мастер Копперфильд, что вы не соизволили вернуть мне доверие! Я уверен, что дал тебе все возможности. Но ты никогда не снисходил ко мне, как бы я ни желал. Я знаю, что ты никогда не любил меня так, как ты нравился мне! '
2 unread messages
All this time he was squeezing my hand with his damp fishy fingers , while I made every effort I decently could to get it away . But I was quite unsuccessful . He drew it under the sleeve of his mulberry - coloured great - coat , and I walked on , almost upon compulsion , arm - in - arm with him .

Все это время он сжимал мою руку своими влажными рыбьими пальцами, а я делал все возможное, чтобы высвободить ее. Но мне это совсем не удалось. Он сунул его под рукав своей шелковистой шинели, и я пошел дальше, почти по принуждению, рука об руку с ним.
3 unread messages
‘ Shall we turn ? ’ said Uriah , by and by wheeling me face about towards the town , on which the early moon was now shining , silvering the distant windows .

— Повернёмся? - сказал Урия, разворачивая меня лицом к городу, над которым теперь сияла ранняя луна, серебрившая далекие окна.
4 unread messages
‘ Before we leave the subject , you ought to understand , ’ said I , breaking a pretty long silence , ‘ that I believe Agnes Wickfield to be as far above you , and as far removed from all your aspirations , as that moon herself ! ’

— Прежде чем мы оставим эту тему, вы должны понять, — сказал я, прервав довольно долгое молчание, — что я считаю, что Агнес Уикфилд так же выше вас и так же далека от всех ваших стремлений, как сама эта луна!
5 unread messages
‘ Peaceful ! Ain ’ t she ! ’ said Uriah . ‘ Very ! Now confess , Master Copperfield , that you haven ’ t liked me quite as I have liked you . All along you ’ ve thought me too umble now , I shouldn ’ t wonder ? ’

'Мирный! Не так ли? - сказал Урия. 'Очень! А теперь признайтесь, мастер Копперфильд, что я вам не так понравился, как я вам. Все это время ты считал меня слишком скромным, не удивительно ли?
6 unread messages
‘ I am not fond of professions of humility , ’ I returned , ‘ or professions of anything else . ’ ‘ There now ! ’ said Uriah , looking flabby and lead - coloured in the moonlight .

«Мне не нравятся исповедания смирения, — ответил я, — или исповедания чего-либо еще». 'Там сейчас!' — сказал Урия, выглядя в лунном свете дряблым и свинцово-бледным.
7 unread messages
‘ Didn ’ t I know it ! But how little you think of the rightful umbleness of a person in my station , Master Copperfield ! Father and me was both brought up at a foundation school for boys ; and mother , she was likewise brought up at a public , sort of charitable , establishment . They taught us all a deal of umbleness - not much else that I know of , from morning to night . We was to be umble to this person , and umble to that ; and to pull off our caps here , and to make bows there ; and always to know our place , and abase ourselves before our betters . And we had such a lot of betters ! Father got the monitor - medal by being umble . So did I . Father got made a sexton by being umble . He had the character , among the gentlefolks , of being such a well - behaved man , that they were determined to bring him in . “ Be umble , Uriah , ” says father to me , “ and you ’ ll get on . It was what was always being dinned into you and me at school ; it ’ s what goes down best . Be umble , ” says father , “ and you ’ ll do ! ” And really it ain ’ t done bad ! ’

— Разве я этого не знал! Но как мало вы думаете о законной скромности человека моего положения, мастер Копперфильд! Мы с отцом оба воспитывались в начальной школе для мальчиков; и мать, она тоже воспитывалась в общественном, своего рода благотворительном заведении. Они научили нас всех скромности – больше ничего, о чем я знаю, с утра до вечера. Мы должны были быть смиренными по отношению к этому человеку и смиренными по отношению к тому; и шапки здесь стянуть, и там поклоны сделать; и всегда знать свое место и унижаться перед лучшими. А у нас было так много лучше! Отец получил медаль монитора за свою скромность. Я тоже. Отец стал пономарем за свою скромность. Среди джентльменов он пользовался репутацией настолько хорошо воспитанного человека, что его решили привести. «Будь скромным, Урия, — говорит мне отец, — и ты поправишься. Это то, что нам с тобой постоянно внушали в школе; это то, что получается лучше всего. Будь скромным, — говорит отец, — и ты справишься! И действительно, сделано неплохо! '
8 unread messages
It was the first time it had ever occurred to me , that this detestable cant of false humility might have originated out of the Heep family . I had seen the harvest , but had never thought of the seed .

Мне впервые пришло в голову, что эта отвратительная манера ложного смирения могла исходить от семьи Хип. Я видел урожай, но никогда не думал о семенах.
9 unread messages
‘ When I was quite a young boy , ’ said Uriah , ‘ I got to know what umbleness did , and I took to it . I ate umble pie with an appetite . I stopped at the umble point of my learning , and says I , “ Hold hard ! ” When you offered to teach me Latin , I knew better .

«Когда я был совсем маленьким мальчиком, — сказал Урия, — я узнал, что делает скромность, и приобщился к ней. Я с аппетитом ел пирог. Я остановился на скромном этапе своего обучения и сказал: «Держись!» Когда вы предложили научить меня латыни, я понял лучше.
10 unread messages
“ People like to be above you , ” says father , “ keep yourself down . ” I am very umble to the present moment , Master Copperfield , but I ’ ve got a little power ! ’

«Людям нравится быть выше тебя, — говорит отец, — держи себя внизу». В настоящий момент я очень скромен, мастер Копперфильд, но у меня есть немного силы! '
11 unread messages
And he said all this — I knew , as I saw his face in the moonlight - that I might understand he was resolved to recompense himself by using his power . I had never doubted his meanness , his craft and malice ; but I fully comprehended now , for the first time , what a base , unrelenting , and revengeful spirit , must have been engendered by this early , and this long , suppression .

И он сказал все это — я знал, увидев его лицо в лунном свете, — чтобы понять, что он решил отомстить себе, используя свою силу. Я никогда не сомневался в его подлости, его хитрости и злобе; но теперь я впервые полностью понял, какой подлый, неумолимый и мстительный дух должен был быть порожден этим ранним и таким длительным подавлением.
12 unread messages
His account of himself was so far attended with an agreeable result , that it led to his withdrawing his hand in order that he might have another hug of himself under the chin . Once apart from him , I was determined to keep apart ; and we walked back , side by side , saying very little more by the way . Whether his spirits were elevated by the communication I had made to him , or by his having indulged in this retrospect , I don ’ t know ; but they were raised by some influence . He talked more at dinner than was usual with him ; asked his mother ( off duty , from the moment of our re - entering the house ) whether he was not growing too old for a bachelor ; and once looked at Agnes so , that I would have given all I had , for leave to knock him down .

Его рассказ о себе привел к такому приятному результату, что это привело к тому, что он отдернул руку, чтобы еще раз обнять себя под подбородком. Однажды вдали от него я был полон решимости держаться отдельно; и мы пошли обратно бок о бок, почти ничего не сказав, кстати. Я не знаю, подняло ли его настроение мое сообщение или то, что он предался этому ретроспективному взгляду; но они были подняты некоторым влиянием. За обедом он говорил больше, чем обычно с ним; спросил у матери (не на службе, с момента нашего возвращения в дом), не слишком ли он стар для холостяка; и однажды посмотрел на Агнесу так, что я бы отдал все, что у меня было, лишь бы позволить сбить его с ног.
13 unread messages
When we three males were left alone after dinner , he got into a more adventurous state .

Когда мы, трое мужчин, остались одни после ужина, он впал в более авантюрное состояние.
14 unread messages
He had taken little or no wine ; and I presume it was the mere insolence of triumph that was upon him , flushed perhaps by the temptation my presence furnished to its exhibition .

Он пил мало или вообще не пил вина; и я предполагаю, что это была простая дерзость триумфа, охватившая его, возможно, покрасневшая от искушения, которое мое присутствие доставило его демонстрации.
15 unread messages
I had observed yesterday , that he tried to entice Mr . Wickfield to drink ; and , interpreting the look which Agnes had given me as she went out , had limited myself to one glass , and then proposed that we should follow her . I would have done so again today ; but Uriah was too quick for me .

Вчера я заметил, что он пытался уговорить мистера Уикфилда выпить; и, интерпретируя взгляд, который бросила на меня Агнесса, выходя, ограничился одним стаканом, а затем предложил нам следовать за ней. Сегодня я бы сделал это еще раз; но Урия был слишком быстр для меня.
16 unread messages
‘ We seldom see our present visitor , sir , ’ he said , addressing Mr . Wickfield , sitting , such a contrast to him , at the end of the table , ‘ and I should propose to give him welcome in another glass or two of wine , if you have no objections . Mr . Copperfield , your elth and appiness ! ’

- Мы редко видим нашего нынешнего гостя, сэр, - сказал он, обращаясь к мистеру Уикфилду, сидевшему, столь контрастно с ним, в конце стола, - и я бы предложил поприветствовать его еще одним или двумя бокалами вина. , если у вас нет возражений. Мистер Копперфильд, ваше здоровье и радость!
17 unread messages
I was obliged to make a show of taking the hand he stretched across to me ; and then , with very different emotions , I took the hand of the broken gentleman , his partner .

Мне пришлось сделать вид, что я взял руку, которую он мне протянул; а затем, с совсем другими эмоциями, я взял за руку сломленного джентльмена, его партнера.
18 unread messages
‘ Come , fellow - partner , ’ said Uriah , ‘ if I may take the liberty , — now , suppose you give us something or another appropriate to Copperfield ! ’

— Ну же, коллега, — сказал Урия, — если я позволю себе позволить, — предположим, что вы дадите нам что-нибудь подходящее для Копперфильда!
19 unread messages
I pass over Mr . Wickfield ’ s proposing my aunt , his proposing Mr . Dick , his proposing Doctors ’ Commons , his proposing Uriah , his drinking everything twice ; his consciousness of his own weakness , the ineffectual effort that he made against it ; the struggle between his shame in Uriah ’ s deportment , and his desire to conciliate him ; the manifest exultation with which Uriah twisted and turned , and held him up before me .

Я не говорю о том, что мистер Уикфилд предлагает мою тетю, его предложение мистера Дика, его предложение Докторской общины, его предложение Урии, его предложение выпить все дважды; его сознание своей слабости, безрезультатных усилий, которые он предпринял против нее; борьба между стыдом за поведение Урии и желанием примирить его; явное ликование, с которым Урия извивался и держал его передо мной.
20 unread messages
It made me sick at heart to see , and my hand recoils from writing it .

Мне стало больно на сердце смотреть на это, и моя рука отшатнулась, чтобы написать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому