His account of himself was so far attended with an agreeable result , that it led to his withdrawing his hand in order that he might have another hug of himself under the chin . Once apart from him , I was determined to keep apart ; and we walked back , side by side , saying very little more by the way . Whether his spirits were elevated by the communication I had made to him , or by his having indulged in this retrospect , I don ’ t know ; but they were raised by some influence . He talked more at dinner than was usual with him ; asked his mother ( off duty , from the moment of our re - entering the house ) whether he was not growing too old for a bachelor ; and once looked at Agnes so , that I would have given all I had , for leave to knock him down .
Его рассказ о себе привел к такому приятному результату, что это привело к тому, что он отдернул руку, чтобы еще раз обнять себя под подбородком. Однажды вдали от него я был полон решимости держаться отдельно; и мы пошли обратно бок о бок, почти ничего не сказав, кстати. Я не знаю, подняло ли его настроение мое сообщение или то, что он предался этому ретроспективному взгляду; но они были подняты некоторым влиянием. За обедом он говорил больше, чем обычно с ним; спросил у матери (не на службе, с момента нашего возвращения в дом), не слишком ли он стар для холостяка; и однажды посмотрел на Агнесу так, что я бы отдал все, что у меня было, лишь бы позволить сбить его с ног.