Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Raising his great hands until they touched his chin , he rubbed them softly , and softly chuckled ; looking as like a malevolent baboon , I thought , as anything human could look .

Подняв свои огромные руки так, что они коснулись подбородка, он мягко потер их и тихо усмехнулся; Я подумал, что он похож на злобного бабуина, как и любой человек.
2 unread messages
‘ You see , ’ he said , still hugging himself in that unpleasant way , and shaking his head at me , ‘ you ’ re quite a dangerous rival , Master Copperfield . You always was , you know . ’

— Видите ли, — сказал он, все еще обнимая себя таким неприятным образом и покачивая на меня головой, — вы весьма опасный соперник, мастер Копперфильд. Знаешь, ты всегда был таким.
3 unread messages
‘ Do you set a watch upon Miss Wickfield , and make her home no home , because of me ? ’ said I .

— Вы присматриваете за мисс Уикфилд и из-за меня не делаете ее домом? - сказал я.
4 unread messages
‘ Oh ! Master Copperfield ! Those are very arsh words , ’ he replied .

'Ой! Мастер Копперфильд! Это очень грубые слова, — ответил он.
5 unread messages
‘ Put my meaning into any words you like , ’ said I . ‘ You know what it is , Uriah , as well as I do . ’

— Вкладывай мое значение в любые слова, какие хочешь, — сказал я. — Ты знаешь, что это такое, Урия, не хуже меня.
6 unread messages
‘ Oh no ! You must put it into words , ’ he said . ‘ Oh , really ! I couldn ’ t myself . ’

'О, нет! Вы должны выразить это словами», — сказал он. 'Да неужели! Я сам не смог бы.
7 unread messages
‘ Do you suppose , ’ said I , constraining myself to be very temperate and quiet with him , on account of Agnes , ‘ that I regard Miss Wickfield otherwise than as a very dear sister ? ’

- Неужели вы думаете, - сказал я, стараясь быть с ним очень сдержанным и тихим из-за Агнес, - что я считаю мисс Уикфилд иначе, чем очень дорогой сестрой?
8 unread messages
‘ Well , Master Copperfield , ’ he replied , ‘ you perceive I am not bound to answer that question . You may not , you know .

— Что ж, мастер Копперфильд, — ответил он, — вы понимаете, что я не обязан отвечать на этот вопрос. Ты не можешь, ты знаешь.
9 unread messages
But then , you see , you may ! ’

Но тогда, видите ли, вы можете! '
10 unread messages
Anything to equal the low cunning of his visage , and of his shadowless eyes without the ghost of an eyelash , I never saw .

Я никогда не видел ничего, что могло бы сравниться с низким коварством его лица и его лишенных теней глаз без тени ресницы.
11 unread messages
‘ Come then ! ’ said I . ‘ For the sake of Miss Wickfield — — ’

«Ну же! - сказал я. - Ради мисс Уикфилд...
12 unread messages
‘ My Agnes ! ’ he exclaimed , with a sickly , angular contortion of himself . ‘ Would you be so good as call her Agnes , Master Copperfield ! ’

«Моя Агнесса! - воскликнул он, болезненно и угловато скрючившись. — Будьте добры, назовите ее Агнес, мастер Копперфильд!
13 unread messages
‘ For the sake of Agnes Wickfield — Heaven bless her ! ’

— Ради Агнес Уикфилд — да благословит ее небо! '
14 unread messages
‘ Thank you for that blessing , Master Copperfield ! ‘ he interposed .

— Спасибо за это благословение, мастер Копперфильд! - вмешался он.
15 unread messages
‘ I will tell you what I should , under any other circumstances , as soon have thought of telling to — Jack Ketch . ’

— Я скажу вам то, что мне следовало бы сказать при любых других обстоятельствах, как только пришло в голову рассказать… Джеку Кетчу. '
16 unread messages
‘ To who , sir ? ’ said Uriah , stretching out his neck , and shading his ear with his hand .

— Кому, сэр? — сказал Урия, вытянув шею и прикрывая ухо рукой.
17 unread messages
‘ To the hangman , ’ I returned . ‘ The most unlikely person I could think of , ’ — though his own face had suggested the allusion quite as a natural sequence . ‘ I am engaged to another young lady . I hope that contents you . ’

— К палачу, — ответил я. «Самый невероятный человек, о котором я только мог подумать», — хотя его собственное лицо вполне естественно предполагало этот намек. «Я помолвлен с другой молодой девушкой. Надеюсь, это вас успокоило.
18 unread messages
‘ Upon your soul ? ’ said Uriah .

— Клянусь твоей душой? - сказал Урия.
19 unread messages
I was about indignantly to give my assertion the confirmation he required , when he caught hold of my hand , and gave it a squeeze .

Я собирался с негодованием дать своему утверждению необходимое ему подтверждение, когда он схватил меня за руку и сжал ее.
20 unread messages
‘ Oh , Master Copperfield ! ’ he said . ‘ If you had only had the condescension to return my confidence when I poured out the fulness of my art , the night I put you so much out of the way by sleeping before your sitting - room fire , I never should have doubted you .

— О, мастер Копперфильд! ' он сказал. — Если бы у тебя хватило снисходительности вернуть мое доверие, когда я излил всю полноту своего искусства, в ту ночь, когда я так сильно отстранил тебя, заснув перед камином в твоей гостиной, я бы никогда не усомнился в тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому