Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I felt so deeply what I said , it affected me so sincerely , that my voice failed , and I covered my face with my hand , and broke into tears . I write the truth . Whatever contradictions and inconsistencies there were within me , as there are within so many of us ; whatever might have been so different , and so much better ; whatever I had done , in which I had perversely wandered away from the voice of my own heart ; I knew nothing of . I only knew that I was fervently in earnest , when I felt the rest and peace of having Agnes near me .

Я так глубоко прочувствовал то, что сказал, это так искренне тронуло меня, что голос у меня сорвался, и я закрыл лицо рукой и заплакал. Я пишу правду. Какие бы противоречия и непоследовательности ни были во мне, как и во многих из нас; что бы ни могло быть так иначе и намного лучше; что бы я ни сделал, в чем я извращенно отклонился от голоса своего сердца; Я ничего не знал. Я понял, что я горячо искренен, только тогда, когда почувствовал покой и покой от того, что Агнес была рядом со мной.
2 unread messages
In her placid sisterly manner ; with her beaming eyes ; with her tender voice ; and with that sweet composure , which had long ago made the house that held her quite a sacred place to me ; she soon won me from this weakness , and led me on to tell all that had happened since our last meeting .

В своей спокойной сестринской манере; с ее сияющими глазами; своим нежным голосом; и с тем милым спокойствием, которое уже давно сделало дом, в котором она жила, священным местом для меня; вскоре она избавила меня от этой слабости и побудила рассказать все, что произошло со времени нашей последней встречи.
3 unread messages
‘ And there is not another word to tell , Agnes , ’ said I , when I had made an end of my confidence . ‘ Now , my reliance is on you . ’

- И больше нечего сказать, Агнес, - сказал я, когда моя уверенность закончилась. «Теперь я полагаюсь на тебя».
4 unread messages
‘ But it must not be on me , Trotwood , ’ returned Agnes , with a pleasant smile . ‘ It must be on someone else . ’

— Но это не должна быть моя вина, Тротвуд, — ответила Агнес с приятной улыбкой. — Должно быть, это от кого-то другого.
5 unread messages
‘ On Dora ? ’ said I .

— На Доре? - сказал я.
6 unread messages
‘ Assuredly . ’

«Конечно. '
7 unread messages
‘ Why , I have not mentioned , Agnes , ’ said I , a little embarrassed , ‘ that Dora is rather difficult to — I would not , for the world , say , to rely upon , because she is the soul of purity and truth — but rather difficult to — I hardly know how to express it , really , Agnes . She is a timid little thing , and easily disturbed and frightened . Some time ago , before her father ’ s death , when I thought it right to mention to her — but I ’ ll tell you , if you will bear with me , how it was . ’

-- Да ведь я не упомянул, Агнесса, -- сказал я, несколько смущаясь, -- что с Дорой довольно трудно - я бы, скажем так, ни за что на свете не стал бы полагаться, потому что она душа чистоты и правды - но это довольно сложно — я едва знаю, как это выразить, правда, Агнес. Она робкая малышка, ее легко потревожить и напугать. Некоторое время тому назад, перед смертью ее отца, когда я счел нужным рассказать ей, — но я расскажу вам, если вы меня терпите, как это было.
8 unread messages
Accordingly , I told Agnes about my declaration of poverty , about the cookery - book , the housekeeping accounts , and all the rest of it .

Соответственно, я рассказал Агнес о своем заявлении о бедности, о кулинарной книге, о хозяйственных счетах и ​​обо всем остальном.
9 unread messages
‘ Oh , Trotwood ! ’ she remonstrated , with a smile . ‘ Just your old headlong way ! You might have been in earnest in striving to get on in the world , without being so very sudden with a timid , loving , inexperienced girl .

— О, Тротвуд! — возразила она с улыбкой. — Просто твой старый безрассудный путь! Вы могли бы серьезно стремиться добиться успеха в этом мире, не сталкиваясь внезапно с робкой, любящей, неопытной девушкой.
10 unread messages
Poor Dora ! ’

Бедная Дора! '
11 unread messages
I never heard such sweet forbearing kindness expressed in a voice , as she expressed in making this reply . It was as if I had seen her admiringly and tenderly embracing Dora , and tacitly reproving me , by her considerate protection , for my hot haste in fluttering that little heart . It was as if I had seen Dora , in all her fascinating artlessness , caressing Agnes , and thanking her , and coaxingly appealing against me , and loving me with all her childish innocence .

Я никогда не слышал в голосе такой нежной и терпеливой доброты, как она выразила в этом ответе. Я как будто видел, как она с восхищением и нежностью обнимала Дору и молчаливо укоряла меня своим заботливым покровительством за мою горячую поспешность в трепетании этого маленького сердца. Я как будто видел, как Дора во всей своей очаровательной простоте ласкает Агнессу, благодарит ее, уговаривает меня и любит меня со всей своей детской простотой.
12 unread messages
I felt so grateful to Agnes , and admired her so ! I saw those two together , in a bright perspective , such well - associated friends , each adorning the other so much !

Я был так благодарен Агнес и так восхищался ею! Я увидел этих двоих вместе, в яркой перспективе, таких хороших друзей, так украшающих друг друга!
13 unread messages
‘ What ought I to do then , Agnes ? ’ I inquired , after looking at the fire a little while . ‘ What would it be right to do ? ’

— Что мне тогда делать, Агнес? — спросил я, посмотрев некоторое время на огонь. — Что было бы правильно сделать?
14 unread messages
‘ I think , ’ said Agnes , ‘ that the honourable course to take , would be to write to those two ladies . Don ’ t you think that any secret course is an unworthy one ? ’

— Я думаю, — сказала Агнес, — что самым достойным поступком было бы написать этим двум дамам. Не кажется ли вам, что любой секретный курс недостоин?
15 unread messages
‘ Yes . If YOU think so , ’ said I .

'Да. Если ВЫ так думаете, — сказал я.
16 unread messages
‘ I am poorly qualified to judge of such matters , ’ replied Agnes , with a modest hesitation , ‘ but I certainly feel — in short , I feel that your being secret and clandestine , is not being like yourself . ’

«Я недостаточно компетентна, чтобы судить о таких вещах, — ответила Агнес со скромным колебанием, — но я определенно чувствую — короче говоря, я чувствую, что ваша скрытность и скрытность — это не то же самое, что вы сами».
17 unread messages
‘ Like myself , in the too high opinion you have of me , Agnes , I am afraid , ’ said I .

— Боюсь, как и я сам, вы слишком высокого мнения обо мне, Агнес, — сказал я.
18 unread messages
‘ Like yourself , in the candour of your nature , ’ she returned ; ‘ and therefore I would write to those two ladies .

«Как и вы, в откровенности вашей натуры», — ответила она; «И поэтому я бы написал этим двум дамам.
19 unread messages
I would relate , as plainly and as openly as possible , all that has taken place ; and I would ask their permission to visit sometimes , at their house . Considering that you are young , and striving for a place in life , I think it would be well to say that you would readily abide by any conditions they might impose upon you . I would entreat them not to dismiss your request , without a reference to Dora ; and to discuss it with her when they should think the time suitable . I would not be too vehement , ’ said Agnes , gently , ‘ or propose too much . I would trust to my fidelity and perseverance — and to Dora . ’

Я хотел бы рассказать как можно яснее и откровеннее все, что произошло; и я просил их разрешения иногда навещать их дома. Учитывая, что вы молоды и стремитесь к своему месту в жизни, я думаю, было бы правильно сказать, что вы с готовностью согласитесь на любые условия, которые они могут вам навязать. Я бы умолял их не отклонять вашу просьбу без упоминания Доры; и обсудить это с ней, когда они сочтут подходящее время. Я бы не была слишком ярой, — мягко сказала Агнес, — или предлагала бы слишком много. Я бы доверился своей верности и настойчивости — и Доре».
20 unread messages
‘ But if they were to frighten Dora again , Agnes , by speaking to her , ’ said I . ‘ And if Dora were to cry , and say nothing about me ! ’

- Но если бы они снова напугали Дору, Агнес, заговорив с ней, - сказал я. - А если бы Дора заплакала и ничего обо мне не сказала!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому