Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Is that likely ? ’ inquired Agnes , with the same sweet consideration in her face .

«Вероятно ли это?» — спросила Агнесса с тем же милым вниманием на лице.
2 unread messages
‘ God bless her , she is as easily scared as a bird , ’ said I . ‘ It might be ! Or if the two Miss Spenlows ( elderly ladies of that sort are odd characters sometimes ) should not be likely persons to address in that way ! ’

— Бог с ней, она пугается, как птица, — сказал я. — Может быть! Или если две мисс Спенлоу (пожилые дамы такого типа иногда бывают странными личностями) вряд ли будут обращаться таким образом!
3 unread messages
‘ I don ’ t think , Trotwood , ’ returned Agnes , raising her soft eyes to mine , ‘ I would consider that . Perhaps it would be better only to consider whether it is right to do this ; and , if it is , to do it . ’

— Не думаю, Тротвуд, — ответила Агнес, подняв на меня свои мягкие глаза, — я бы об этом подумала. Может быть, лучше было бы только подумать, правильно ли это делать; и, если это так, сделать это».
4 unread messages
I had no longer any doubt on the subject .

У меня больше не было никаких сомнений по этому поводу.
5 unread messages
With a lightened heart , though with a profound sense of the weighty importance of my task , I devoted the whole afternoon to the composition of the draft of this letter ; for which great purpose , Agnes relinquished her desk to me . But first I went downstairs to see Mr . Wickfield and Uriah Heep .

С облегчением на сердце, хотя и с глубоким чувством весомой важности моей задачи, я посвятил целый день составлению проекта этого письма; ради этой великой цели Агнес уступила мне свой стол. Но сначала я спустился вниз, чтобы увидеть мистера Уикфилда и Юрайю Хипа.
6 unread messages
I found Uriah in possession of a new , plaster - smelling office , built out in the garden ; looking extraordinarily mean , in the midst of a quantity of books and papers . He received me in his usual fawning way , and pretended not to have heard of my arrival from Mr . Micawber ; a pretence I took the liberty of disbelieving . He accompanied me into Mr . Wickfield ’ s room , which was the shadow of its former self — having been divested of a variety of conveniences , for the accommodation of the new partner — and stood before the fire , warming his back , and shaving his chin with his bony hand , while Mr . Wickfield and I exchanged greetings .

Я нашел Урайю в новом, пахнущем штукатуркой офисе, построенном в саду; выглядел чрезвычайно подлым среди множества книг и бумаг. Он принял меня в своей обычной ласковой манере и сделал вид, что не слышал о моем приезде от мистера Микобера; притворство, которое я позволил себе не поверить. Он проводил меня в комнату мистера Уикфилда, которая представляла собой тень своего прежнего облика — лишенную множества удобств ради размещения нового компаньона, — и встал перед огнем, грея спину и брив подбородок его костлявая рука, а мы с мистером Уикфилдом обменивались приветствиями.
7 unread messages
‘ You stay with us , Trotwood , while you remain in Canterbury ? ’ said Mr . Wickfield , not without a glance at Uriah for his approval .

— Ты останешься с нами, Тротвуд, пока останешься в Кентербери? - сказал мистер Уикфилд, не без взгляда на Юрайю в поисках одобрения.
8 unread messages
‘ Is there room for me ? ’ said I .

«Есть ли место для меня?» - сказал я.
9 unread messages
‘ I am sure , Master Copperfield — I should say Mister , but the other comes so natural , ’ said Uriah , — ‘ I would turn out of your old room with pleasure , if it would be agreeable . ’

— Я уверен, мастер Копперфилд, я бы сказал «мистер», но другое кажется таким естественным, — сказал Урия, — я бы с удовольствием вышел из вашей старой комнаты, если бы это было приятно.
10 unread messages
‘ No , no , ’ said Mr . Wickfield . ‘ Why should you be inconvenienced ? There ’ s another room . There ’ s another room .

— Нет, нет, — сказал мистер Уикфилд. «Почему вам должно быть неудобно? Есть еще одна комната. Есть еще одна комната.
11 unread messages
’ ‘ Oh , but you know , ’ returned Uriah , with a grin , ‘ I should really be delighted ! ’

- О, но вы знаете, - ответил Урия с усмешкой, - я бы действительно был рад!
12 unread messages
To cut the matter short , I said I would have the other room or none at all ; so it was settled that I should have the other room ; and , taking my leave of the firm until dinner , I went upstairs again .

Короче говоря, я сказал, что мне нужна другая комната, или ее не будет вообще; Итак, было решено, что мне будет предоставлена ​​другая комната; и, покинув фирму до обеда, я снова поднялся наверх.
13 unread messages
I had hoped to have no other companion than Agnes . But Mrs . Heep had asked permission to bring herself and her knitting near the fire , in that room ; on pretence of its having an aspect more favourable for her rheumatics , as the wind then was , than the drawing - room or dining - parlour . Though I could almost have consigned her to the mercies of the wind on the topmost pinnacle of the Cathedral , without remorse , I made a virtue of necessity , and gave her a friendly salutation .

Я надеялся, что у меня не будет другой спутницы, кроме Агнес. Но миссис Хип попросила разрешения принести себя и свое вязание к огню в этой комнате; под предлогом того, что оно, как и ветер тогда, было более благоприятно для ее ревматиков, чем гостиная или столовая. Хотя я почти без угрызений совести мог бы отдать ее на милость ветру на самой вершине собора, я совершил добродетель необходимости и дружески поприветствовал ее.
14 unread messages
‘ I ’ m umbly thankful to you , sir , ’ said Mrs . Heep , in acknowledgement of my inquiries concerning her health , ‘ but I ’ m only pretty well . I haven ’ t much to boast of . If I could see my Uriah well settled in life , I couldn ’ t expect much more I think . How do you think my Ury looking , sir ? ’

— Я весьма вам благодарна, сэр, — сказала миссис Хип в ответ на мои вопросы о ее здоровье, — но я вполне здорова. Мне особо нечем похвастаться. Если бы я мог видеть, что мой Урия хорошо устроился в жизни, я думаю, я не мог бы ожидать большего. Как, по вашему мнению, выглядит мой Ури, сэр?
15 unread messages
I thought him looking as villainous as ever , and I replied that I saw no change in him .

Мне показалось, что он выглядит так же злодейски, как и прежде, и я ответил, что не вижу в нем никаких перемен.
16 unread messages
‘ Oh , don ’ t you think he ’ s changed ? ’ said Mrs . Heep . ‘ There I must umbly beg leave to differ from you . Don ’ t you see a thinness in him ? ’

— О, тебе не кажется, что он изменился? - сказала миссис Хип. — Здесь я должен скромно попросить позволения не согласиться с вами. Разве ты не видишь в нем худобу?
17 unread messages
‘ Not more than usual , ’ I replied .

«Не больше, чем обычно», — ответил я.
18 unread messages
‘ Don ’ t you though ! ’ said Mrs . Heep .

— А ты нет! - сказала миссис Хип.
19 unread messages
‘ But you don ’ t take notice of him with a mother ’ s eye ! ’

— Но ты не замечаешь его материнским взглядом! '
20 unread messages
His mother ’ s eye was an evil eye to the rest of the world , I thought as it met mine , howsoever affectionate to him ; and I believe she and her son were devoted to one another . It passed me , and went on to Agnes .

Глаз его матери был сглазом для остального мира, подумал я, когда он встретился с моим, каким бы нежным к нему он ни был; и я считаю, что она и ее сын были преданы друг другу. Оно прошло мимо меня и перешло к Агнес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому