Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I went in , and sat down ; and stated my case to Mr . jorkins pretty much as I had stated it to Mr . Spenlow . Mr .

Я вошел и сел; и изложил свою позицию мистеру Джоркинсу почти так же, как я изложил ее мистеру Спенлоу. Мистер.
2 unread messages
Jorkins was not by any means the awful creature one might have expected , but a large , mild , smooth - faced man of sixty , who took so much snuff that there was a tradition in the Commons that he lived principally on that stimulant , having little room in his system for any other article of diet .

Джоркинс ни в коем случае не был тем ужасным существом, которого можно было ожидать, а крупным, мягким, гладколицым мужчиной лет шестидесяти, который нюхал так много табаку, что в палате общин существовала традиция, согласно которой он жил в основном на этом стимуляторе, получая мало в его организме есть место для любого другого продукта питания.
3 unread messages
‘ You have mentioned this to Mr . Spenlow , I suppose ? ’ said Mr . jorkins ; when he had heard me , very restlessly , to an end .

— Полагаю, вы говорили об этом мистеру Спенлоу? - сказал мистер Джоркинс. когда он выслушал меня, очень беспокойно, до конца.
4 unread messages
I answered Yes , and told him that Mr . Spenlow had introduced his name .

Я ответил «да» и сказал ему, что мистер Спенлоу представил свое имя.
5 unread messages
‘ He said I should object ? ’ asked Mr . jorkins .

— Он сказал, что я должен возражать? – спросил мистер Джоркинс.
6 unread messages
I was obliged to admit that Mr . Spenlow had considered it probable .

Я был вынужден признать, что мистер Спенлоу считал это вероятным.
7 unread messages
‘ I am sorry to say , Mr . Copperfield , I can ’ t advance your object , ’ said Mr . jorkins , nervously . ‘ The fact is — but I have an appointment at the Bank , if you ’ ll have the goodness to excuse me . ’

— К сожалению, мистер Копперфильд, я не могу добиться вашей цели, — нервно сказал мистер Джоркинс. — Дело в том… но у меня назначена встреча в Банке, если вы будете так добры извинить меня.
8 unread messages
With that he rose in a great hurry , and was going out of the room , when I made bold to say that I feared , then , there was no way of arranging the matter ?

С этими словами он в большой спешке поднялся и уже собирался выйти из комнаты, когда я осмелился сказать, что боюсь, значит, нельзя уладить дело?
9 unread messages
‘ No ! ’ said Mr . jorkins , stopping at the door to shake his head . ‘ Oh , no ! I object , you know , ’ which he said very rapidly , and went out . ‘ You must be aware , Mr . Copperfield , ’ he added , looking restlessly in at the door again , ‘ if Mr . Spenlow objects — — ’

'Нет! - сказал мистер Джоркинс, остановившись у двери и покачав головой. 'О, нет! Я возражаю, вы знаете, — что он сказал очень быстро и вышел. — Вы должны знать, мистер Копперфильд, — добавил он, снова беспокойно глядя на дверь, — если мистер Спенлоу возражает…
10 unread messages
‘ Personally , he does not object , sir , ’ said I .

— Лично он не возражает, сэр, — сказал я.
11 unread messages
‘ Oh ! Personally ! ’ repeated Mr . Jorkins , in an impatient manner . ‘ I assure you there ’ s an objection , Mr . Copperfield .

'Ой! Лично! - нетерпеливо повторил мистер Джоркинс. — Уверяю вас, есть возражение, мистер Копперфильд.
12 unread messages
Hopeless ! What you wish to be done , can ’ t be done . I — I really have got an appointment at the Bank . ’ With that he fairly ran away ; and to the best of my knowledge , it was three days before he showed himself in the Commons again .

Безнадежно! То, что вы хотите сделать, сделать невозможно. У меня... у меня действительно назначена встреча в Банке. С этими словами он убежал; и, насколько мне известно, прошло три дня, прежде чем он снова появился в палате общин.
13 unread messages
Being very anxious to leave no stone unturned , I waited until Mr . Spenlow came in , and then described what had passed ; giving him to understand that I was not hopeless of his being able to soften the adamantine jorkins , if he would undertake the task .

Очень стремясь не оставить камня на камне, я подождал, пока войдет мистер Спенлоу, а затем описал, что произошло; дав ему понять, что я не безнадежен в том, что он сможет смягчить несокрушимые джокеры, если он возьмется за эту задачу.
14 unread messages
‘ Copperfield , ’ returned Mr . Spenlow , with a gracious smile , ‘ you have not known my partner , Mr . jorkins , as long as I have . Nothing is farther from my thoughts than to attribute any degree of artifice to Mr . jorkins . But Mr . jorkins has a way of stating his objections which often deceives people . No , Copperfield ! ’ shaking his head . ‘ Mr . jorkins is not to be moved , believe me ! ’

— Копперфилд, — ответил мистер Спенлоу с милостивой улыбкой, — вы не знали моего партнера, мистера Джоркинса, так долго, как я. Нет ничего более далекого от моих мыслей, чем приписать мистеру Джоркинсу хоть какую-то хитрость. Но у мистера Джоркинса есть такая манера излагать свои возражения, которая часто вводит людей в заблуждение. Нет, Копперфильд! качает головой. 'Мистер. Джоркинса невозможно сдвинуть с места, поверьте мне!
15 unread messages
I was completely bewildered between Mr . Spenlow and Mr . jorkins , as to which of them really was the objecting partner ; but I saw with sufficient clearness that there was obduracy somewhere in the firm , and that the recovery of my aunt ’ s thousand pounds was out of the question . In a state of despondency , which I remember with anything but satisfaction , for I know it still had too much reference to myself ( though always in connexion with Dora ) , I left the office , and went homeward .

Я был совершенно сбит с толку между мистером Спенлоу и мистером Джоркинсом относительно того, кто из них на самом деле был возражающим партнером; но я видел с достаточной ясностью, что где-то в фирме наблюдается упрямство и что о возврате тысячи фунтов моей тети не может быть и речи. В состоянии уныния, которое я вспоминаю далеко не с удовлетворением, поскольку знаю, что оно все еще слишком много относилось ко мне (хотя всегда в связи с Дорой), я покинул контору и отправился домой.
16 unread messages
I was trying to familiarize my mind with the worst , and to present to myself the arrangements we should have to make for the future in their sternest aspect , when a hackney - chariot coming after me , and stopping at my very feet , occasioned me to look up . A fair hand was stretched forth to me from the window ; and the face I had never seen without a feeling of serenity and happiness , from the moment when it first turned back on the old oak staircase with the great broad balustrade , and when I associated its softened beauty with the stained - glass window in the church , was smiling on me .

Я пытался представить себе самое худшее и представить себе планы, которые нам следует принять на будущее, в их самом суровом аспекте, когда наемная колесница, преследовавшая меня и остановившаяся у самых моих ног, побудила меня искать. Из окна ко мне протянулась прекрасная рука; и лицо, которое я никогда не видел без чувства безмятежности и счастья, с того момента, как оно впервые повернуло обратно на старую дубовую лестницу с большой широкой балюстрадой, и когда я связал его смягченную красоту с витражом в церкви , улыбался мне.
17 unread messages
‘ Agnes ! ’ I joyfully exclaimed . ‘ Oh , my dear Agnes , of all people in the world , what a pleasure to see you ! ’

«Агнес! - радостно воскликнул я. «О, моя дорогая Агнес, из всех людей на свете, какое удовольствие видеть тебя!»
18 unread messages
‘ Is it , indeed ? ’ she said , in her cordial voice .

«Правда?» - сказала она своим сердечным голосом.
19 unread messages
‘ I want to talk to you so much ! ’ said I . ‘ It ’ s such a lightening of my heart , only to look at you ! If I had had a conjuror ’ s cap , there is no one I should have wished for but you ! ’

«Я так хочу с тобой поговорить! - сказал я. - У меня на сердце такое облегчение, когда я смотрю на тебя! Если бы у меня была шапка фокусника, я бы никого не желал, кроме тебя!
20 unread messages
‘ What ? ’ returned Agnes .

'Что? - вернулась Агнесса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому